Brazilian Portuguese has two ways to say "we": the standard pronoun nós and the colloquial phrase a gente. They mean the same thing, but they live in different registers and — critically — they take different verb agreement. This page is your decision guide: which one to use when, and how to never trip over the agreement difference between them.
The core split: register
The cleanest way to choose is by register.
- Nós — more formal, the standard of writing and careful speech, and the choice for emphasis. It is the form you'll see in newspapers, essays, contracts, and speeches.
- A gente — colloquial, the default of everyday conversation. In relaxed speech among Brazilians, a gente dominates.
Neither is "more correct." They occupy different slots on the formality scale, and fluent speakers slide between them constantly depending on context.
The agreement trap
This is the part that catches every learner. The two forms take different verb endings:
- Nós → first-person plural verb (nós vamos, nós somos, nós fomos).
- A gente → third-person singular verb (a gente vai, a gente é, a gente foi) — the same form as ele/ela.
| Tense / verb | nós (1st person plural) | a gente (3rd person singular) |
|---|---|---|
| present "to go" | nós vamos | a gente vai |
| present "to be (ser)" | nós somos | a gente é |
| present "to be (estar)" | nós estamos | a gente está / tá |
| present "to have" | nós temos | a gente tem |
| preterite "to go/be" | nós fomos | a gente foi |
| present "to want" | nós queremos | a gente quer |
The danger is cross-contamination: pairing a gente with the nós verb (a gente vamos — wrong) or, less commonly, pairing nós with a singular verb. Lock the pairings together in your memory as units: nós vamos and a gente vai are the two valid combinations; everything in between is an error.
Nós vamos apresentar os resultados na próxima reunião.
We will present the results at the next meeting. (formal — a work meeting)
A gente vai no mercado depois, quer alguma coisa?
We're going to the store later — want anything? (casual)
Nós somos gratos a todos que colaboraram com o projeto.
We are grateful to everyone who contributed to the project. (formal/written)
A gente é muito grato, viu? Vocês ajudaram demais.
We're really grateful, you know? You all helped so much. (casual)
Mixing them in one conversation is normal
You might expect that a careful speaker picks one and sticks with it. In reality, Brazilians mix freely within the same conversation — even the same paragraph — sliding toward nós for an emphatic or weighty statement and back to a gente for ordinary patter. This is not sloppy; it's how natural speech works. What stays constant is that each pronoun keeps its own agreement.
A gente tava pensando... olha, nós precisamos conversar sobre isso com calma.
We were thinking... look, we need to talk about this calmly.
Notice how the sentence opens casually with a gente tava and shifts to the weightier nós precisamos for the serious request — each with its correct verb form. That's a very Brazilian move.
When nós is the better choice
Reach for nós when:
- You're writing anything beyond a text message — emails, essays, reports, official communication.
- You're in a formal spoken setting — a presentation, an interview, a speech.
- You want emphasis — "Nós fizemos isso" lands harder than "a gente fez isso," because the explicit first-person-plural verb foregrounds the "we."
Nós, os abaixo-assinados, solicitamos a revisão da decisão.
We, the undersigned, request a review of the decision. (formal/written)
Fomos nós que organizamos tudo, e ninguém agradeceu.
It was us who organized everything, and nobody thanked us. (emphatic)
When a gente is the better choice
Reach for a gente when:
- You're in casual conversation — with friends, family, on social media, texting.
- You want to sound relaxed and approachable rather than formal.
- You're speaking the natural register of day-to-day Brazil, which is overwhelmingly a gente.
A gente se vê amanhã então, valeu!
See you tomorrow then, thanks!
How this compares to English
English has exactly one word for "we," used in every register from a legal brief to a text message, and it always takes the same verb ("we are"). So English gives you no instinct for either half of this distinction. The register split is the more intuitive part — English does something loosely similar with phrasing ("we shall" vs "we're gonna"), so the idea of a formal/casual contrast transfers. The agreement split does not transfer at all: nothing in English would lead you to expect that the casual word for "we" demands a singular verb. That's why the trap is so persistent — your English brain keeps wanting to make a gente plural.
Quick decision summary
| Situation | Use | Verb form |
|---|---|---|
| Casual conversation | a gente | 3rd singular (vai, é, foi) |
| Texting friends | a gente | 3rd singular |
| Email / report / essay | nós | 1st plural (vamos, somos, fomos) |
| Presentation / interview | nós | 1st plural |
| Emphasizing "we did it" | nós | 1st plural |
Common Mistakes
❌ A gente vamos no cinema hoje.
Incorrect — a gente takes the singular vai, not the nós form vamos.
✅ A gente vai no cinema hoje.
We're going to the movies today.
❌ Nós vai chegar atrasado.
Incorrect — nós takes the 1st-plural vamos/vai-form, not the singular.
✅ Nós vamos chegar atrasados.
We're going to arrive late.
❌ A gente somos do mesmo time.
Incorrect — somos is the nós form; a gente takes é.
✅ A gente é do mesmo time.
We're on the same team.
❌ Caro cliente, a gente agradece a sua preferência. (in a formal letter)
Register mismatch — formal writing calls for nós.
✅ Caro cliente, nós agradecemos a sua preferência.
Dear customer, we thank you for your business.
The defining error is always the same: letting a gente borrow the nós verb. Treat a gente vai / nós vamos as two welded pairs and you'll stay on the right side of the line every time.
Key takeaways
- Nós = formal/written/emphatic; a gente = colloquial default in speech.
- Nós takes 1st-person plural verbs; a gente takes 3rd-person singular verbs.
- Mixing both within a conversation is completely natural — just keep each one's agreement.
- The register split is intuitive for English speakers; the agreement split is the real trap.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- 'A Gente' as Colloquial 'Nós'A1 — How a gente became the everyday word for we in Brazil — and why it takes a singular verb.
- Subject Pronouns in Brazilian PortugueseA1 — The full Brazilian Portuguese subject pronoun inventory — eu, tu, você, ele/ela, a gente, nós, vocês, eles/elas — how it differs from European Portuguese, and why Brazilians drop subject pronouns less than other Romance speakers.
- Subject Pronouns with VerbsA1 — The Brazilian Portuguese subject pronouns — including the everyday 'a gente', the regional 'tu', and why Brazilians drop 'vós' but keep pronouns more than other pro-drop languages.
- Agreement Errors with A GenteA1 — Why 'a gente' means 'we' but takes singular verbs — the #1 agreement error in Brazilian Portuguese ('a gente vai', not 'a gente vamos').
- Você vs Tu: Decision GuideA1 — Which informal you to use in Brazil — why você is the safe default and when tu is worth the risk.