Verbs name actions; nouns name things. Brazilian Portuguese converts one into the other constantly — and it does it in two completely different ways. The first is suffixation: bolt an ending onto the verb stem (educar → educação, trabalhar → trabalhador). The second is the trick that surprises English speakers most: nominalizing the bare infinitive by sticking an article in front of it (jantar "to have dinner" → o jantar "dinner"; pôr do sol → o pôr do sol "the sunset"). English does this with the gerund (the eating, the running); Portuguese does it with the infinitive itself.
Part 1: Deverbal suffixes
Each suffix tends to name a different kind of thing derived from the verb — the action/event, the result, or the agent (the doer). Knowing which is which lets you decode an unfamiliar word on sight.
-ção / -são — the action or its result (feminine)
The workhorse, equivalent to English -tion. Drop the infinitive ending and add -ção (the linking vowel mirrors the verb's conjugation).
A construção do metrô vai durar mais três anos, dizem.
The construction of the metro will take another three years, they say.
A explicação dela foi tão confusa que ninguém entendeu nada.
Her explanation was so confusing that nobody understood a thing.
From educar → educação, construir → construção, decidir → decisão, explicar → explicação. All feminine.
-mento — the action or process (masculine)
English -ment. This is the one deverbal suffix that's masculine.
O crescimento da empresa surpreendeu até os fundadores.
The company's growth surprised even the founders.
O estacionamento do shopping tá sempre lotado no sábado.
The mall's parking lot is always packed on Saturdays.
From crescer → crescimento, estacionar → estacionamento, pensar → pensamento, conhecer → conhecimento. All masculine.
-agem — the action/process (feminine)
English -age (and sometimes -ing). Names a process or activity.
A aterrissagem foi tranquila, apesar do vento forte.
The landing was smooth, despite the strong wind.
A reportagem sobre as enchentes ganhou um prêmio.
The news report on the floods won an award.
From aterrissar → aterrissagem, lavar → lavagem (washing), viajar → viagem (trip). Feminine: a aterrissagem.
-ada — a single instance of the action / a "act of" (feminine)
This suffix packages the verb into one discrete event or a blow/movement. Very Brazilian and very colloquial in many of its uses.
A chegada dos parentes sempre vira uma bagunça gostosa.
The relatives' arrival always turns into a lovely chaos.
Dei uma olhada rápida no contrato, mas vou ler com calma depois.
I took a quick look at the contract, but I'll read it carefully later.
From chegar → chegada (arrival), olhar → olhada (a look), caminhar → caminhada (a walk). Feminine. The construction dar uma + -ada ("dar uma olhada", "dar uma sentada") is a hugely productive colloquial pattern meaning to do X briefly.
-dor / -tor / -or — the agent (the doer)
This names the person or thing that performs the action — English -er / -or. It has a feminine counterpart -dora.
Meu avô foi trabalhador rural a vida inteira.
My grandfather was a rural worker his whole life.
O computador travou bem na hora de salvar o arquivo.
The computer froze right when I was saving the file.
From trabalhar → trabalhador/trabalhadora, computar → computador, vender → vendedor/vendedora (salesperson), jogar → jogador/jogadora (player). Be aware that not every verb yields a regular -dor agent: the word for "driver" is motorista, not dirigidor. Agent nouns are masculine by default and feminine with -dora.
-ante / -ente — the agent (from present-participle stem)
Drawn from the old participle, this also names a doer or participant.
O cantor subiu no palco e o estádio inteiro veio abaixo.
The singer went up on stage and the whole stadium erupted.
Os manifestantes ocuparam a avenida durante toda a tarde.
The protesters occupied the avenue all afternoon.
From manifestar → manifestante (protester), estudar → estudante (student), negociar → negociante (dealer), viajar → viajante (traveler). For "singer" BR uses the -or agent noun cantor/cantora, not cantante (which survives only in literary/poetic use). Note -ante/-ente forms are typically invariable in gender (o/a estudante, o/a manifestante).
-dura — the result/mark of the action (feminine)
Names the concrete result or mark left behind.
A queimadura do sol ardeu a noite inteira.
The sunburn stung all night long.
From queimar → queimadura (burn), rachar → rachadura (crack), assinar → assinatura (signature/subscription). Feminine.
| Suffix | Names | Gender | Verb → Noun |
|---|---|---|---|
| -ção / -são | action / result | feminine | educar → educação |
| -mento | action / process | masculine | crescer → crescimento |
| -agem | process / activity | feminine | aterrissar → aterrissagem |
| -ada | single act / instance | feminine | chegar → chegada |
| -dor / -dora | agent (doer) | masc / fem | trabalhar → trabalhador(a) |
| -ante / -ente | agent / participant | invariable | estudar → estudante |
| -dura | result / mark | feminine | queimar → queimadura |
Part 2: The infinitive as a noun
Here is the construction with no clean English analogue. In Portuguese, the bare infinitive plus a definite article becomes a noun. Where English says "the sleeping," "the eating," "the coming and going" using gerunds, Portuguese uses the infinitive directly.
O jantar tá pronto, lava a mão e vem.
Dinner's ready, wash your hands and come.
Adoro o pôr do sol aqui da varanda no fim da tarde.
I love the sunset from this balcony in the late afternoon.
Some of these have fully lexicalized into everyday nouns, all masculine:
| Infinitive | As a noun | Meaning |
|---|---|---|
| jantar | o jantar | dinner |
| almoçar → almoço* | o almoço | lunch (*has its own noun) |
| andar | o andar | floor / storey; gait |
| pôr | o pôr do sol | sunset |
| dever | o dever | duty |
| ser | o ser | being (a being) |
| amanhecer | o amanhecer | dawn / daybreak |
Beyond these frozen nouns, the pattern is productive on the fly: you can nominalize almost any infinitive when you want to talk about the act as a thing.
O ir e vir de tanta gente na rodoviária me deixa tonto.
The coming and going of so many people at the bus station makes me dizzy.
O constante reclamar dele já cansou todo mundo no trabalho.
His constant complaining has worn everyone out at work.
Notice in that last example the infinitive reclamar takes the article o and even an adjective (constante) — it behaves like a full noun while still being a verb form.
Common Mistakes
❌ O nadando faz bem pra saúde.
Incorrect — English-style gerund nominalization; Portuguese uses the infinitive.
✅ Nadar faz bem pra saúde.
Swimming is good for your health.
❌ Gosto muito do pôr do sol... a pôr do sol é linda.
Incorrect — 'o pôr do sol' is masculine; the article and adjective can't switch to feminine.
✅ O pôr do sol é lindo.
The sunset is beautiful.
❌ a crescimento da cidade
Incorrect — -mento nouns are masculine.
✅ o crescimento da cidade
the city's growth
❌ Ele é o trabalhadora da equipe.
Incorrect — agent suffix must agree: masculine -dor for a man.
✅ Ele é o trabalhador da equipe.
He's the hard worker of the team.
❌ Dei uma olhado no relatório.
Incorrect — the 'dar uma + -ada' construction needs the feminine -ada: olhada.
✅ Dei uma olhada no relatório.
I took a quick look at the report.
Key Takeaways
- Portuguese nominalizes verbs by suffix (-ção, -mento, -agem, -ada, -dor, -ante, -dura) or by nominalizing the infinitive with an article.
- Suffix families map to meaning: action (-ção, -mento, -agem), single act (-ada), agent (-dor, -ante), result (-dura).
- The bare infinitive + article is a productive noun: o jantar, o pôr do sol, o reclamar dele — and it's where English speakers wrongly reach for the gerund.
- Nominalized infinitives are masculine; agent nouns inflect (-dor/-dora); -mento is the masculine outlier among action suffixes.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Abstract Nouns and Their FormationB1 — The predictable, mostly-feminine suffix set Brazilian Portuguese uses to build abstract nouns — -dade, -ção, -eza, -mento, -ência and more.
- The Infinitive in BR PortugueseA2 — Brazilian Portuguese has two infinitives — the regular (impersonal) one and a unique personal infinitive that carries person endings.
- Nominalization from AdjectivesB2 — Turning adjectives into nouns in Brazilian Portuguese — suffixes like -eza, -ura, -idade, plus the article-adjective frame (o importante, o difícil, o belo).
- Gender Rules and PatternsA1 — Beyond -o/-a: the noun suffixes that predict gender reliably in Brazilian Portuguese — -ção, -dade, -gem, -tude are feminine; -or, -ês, -ema, and the Greek -ma set are masculine — so 'o problema' and 'a viagem' aren't exceptions at all.