Weather Expressions

Brazilian weather talk has one rule that overrides everything else for English speakers: there is no subject. English says "it's hot," "it's raining," "it's getting cold" — always with a dummy "it." Portuguese drops that "it" entirely. You say Tá calor, Tá chovendo, Tá esfriando. Once you internalize the subjectless pattern, the rest is just learning the vivid fixed phrases Brazilians use to complain about the heat and the rain.

The core rule: no dummy subject

In English, weather verbs need a grammatical placeholder: it rains, it is hot. That "it" refers to nothing — it's there only because English sentences require a subject. Portuguese has no such requirement. Weather expressions are genuinely subjectless (impersonal), and inserting a pronoun for "it" is an error.

Tá calor demais hoje, nem dá pra trabalhar.

It's way too hot today, you can't even work.

Olha, começou a chover lá fora.

Look, it's started raining outside.

There is no word for "it" in either sentence. (spoken está) and começou stand alone. Trying to say ele tá calor ("it is hot") is wrong — there is nothing for ele to refer to.

💡
The number-one English-speaker error in weather talk is inserting a subject for "it." There is no "it" in Portuguese weather: Tá chovendo, not ele/isso está chovendo. Just drop the pronoun and start with the verb.

Three verbs do most of the work: estar, fazer, haver

Brazilian weather divides between two main patterns.

Estar (tá...) for current conditions and things in progress — the most common in speech:

Tá frio hoje, leva um casaco.

It's cold today, take a jacket.

Tá chovendo desde cedo.

It's been raining since early morning.

Tá fazendo sol, bom dia pra praia.

It's sunny out, good day for the beach.

Notice tá calor / tá frio use the adjective-like nouns calor (heat) and frio (cold) directly after estar. And tá chovendo / tá fazendo sol use the gerund (progressive) for weather in progress.

Fazer (faz...) for general or habitual conditions, especially temperature — this is the impersonal fazer of weather:

No inverno, faz muito frio no sul do Brasil.

In winter, it's very cold in the south of Brazil.

Faz um calor insuportável em janeiro.

It gets unbearably hot in January.

Faz frio / faz calor describes the climate as a standing fact; tá frio / tá calor describes how it feels right now. Both are subjectless.

Haver / ter for "there is/was" weather events:

Teve uma chuva forte ontem à noite.

There was heavy rain last night.

In speech teve (ter) usually replaces the more formal houve (haver) for "there was."

💡
Tá calor = how it feels right now; faz calor = what the climate is generally like. Both have no subject. Think "feels hot now" vs "is a hot place/season."

Vivid fixed exclamations

Brazilian weather complaints lean heavily on punchy fixed phrases. These are the ones that make you sound native.

Que calor! Tô derretendo aqui.

So hot! I'm melting here.

Nossa, tá um forno dentro do carro.

Wow, it's an oven inside the car.

Fecha a janela, tá congelando aqui dentro!

Close the window, it's freezing in here!

Que calor! / Que frio! ("so hot/cold!") is the basic exclamation. Tá um forno ("it's an oven") is the standard hyperbole for stifling heat. Tá congelando ("it's freezing") for extreme cold. Tá abafado describes muggy, stuffy, no-breeze heat:

Tá abafado demais, acho que vai cair um temporal.

It's so muggy, I think a storm's about to break.

And the blazing-sun classic, sol de rachar (literally "sun fit to split [the earth]"):

Saí ao meio-dia com aquele sol de rachar.

I went out at noon under that blazing sun.

Rain vocabulary, from drizzle to downpour

Brazilians distinguish degrees of rain with fixed expressions:

Tá só garoando, nem precisa de guarda-chuva.

It's just drizzling, you don't even need an umbrella.

Caiu um temporal e alagou a rua toda.

A huge storm hit and flooded the whole street.

Garoar / tá garoando = a fine drizzle. Cair um temporal / cair uma chuva (literally "a storm/rain fell") = a downpour hit. The verb cair ("to fall") for sudden heavy rain is fully idiomatic.

Predicting weather: "vai chover"

For "it's going to rain," use the simple periphrastic future vai + infinitive — still subjectless:

Olha as nuvens, vai chover com certeza.

Look at the clouds, it's definitely going to rain.

Disseram que amanhã vai esfriar bastante.

They said it's going to get a lot colder tomorrow.

Vai chover, vai esfriar, vai fazer sol — no subject anywhere.

The diminutive friozinho ("a nice little chill") deserves a note: Brazilians use it affectionately for pleasant, mild cold, often welcomed:

Que friozinho gostoso pra tomar um café.

What a nice little chill, perfect for having a coffee.

How this differs from English

The entire difference is the dummy subject. English grammar forces a meaningless "it" into every weather sentence; Portuguese forbids it. This is the same impersonal logic behind Tem muita gente ("there are a lot of people") and Faz dois anos ("it's been two years") — Portuguese is comfortable with subjectless sentences in a way English is not. A second difference: English uses one verb ("to be") for almost all weather, whereas Portuguese splits between estar (now), fazer (general climate), and cair/ter (events). Mapping all of them onto "to be" produces unnatural sentences like é frio for "it's cold today."

Common Mistakes

❌ Ele está chovendo.

Incorrect — there is no 'it' subject in Portuguese weather

✅ Tá chovendo.

It's raining.

Drop the pronoun entirely. Weather verbs stand alone.

❌ É frio hoje.

Incorrect — 'ser' states a permanent trait, not today's weather

✅ Tá frio hoje.

It's cold today.

For current weather use estar (tá frio), not ser. Ser frio would describe a personality (a cold person) or an inherent property.

❌ Eu sou calor.

Incorrect — literally 'I am heat'

✅ Tô com calor.

I'm hot (feeling hot).

Careful: tá calor describes the weather, but YOUR feeling of being hot is tô com calor (estar com). Don't confuse the environmental and personal versions.

❌ Faz chovendo.

Incorrect — 'fazer' doesn't take the gerund here

✅ Tá chovendo.

It's raining.

Rain in progress takes estar + gerund (tá chovendo), not fazer. Fazer pairs with nouns/conditions: faz sol, faz frio, faz calor.

❌ Está muito quente hoje (about the weather)

Sounds off — 'quente' is for objects/food, not ambient weather

✅ Tá muito calor hoje.

It's very hot today.

For ambient heat Brazilians say tá calor; quente describes a hot object (hot coffee, a hot stove), not the weather in general.

Key Takeaways

  • Weather is subjectless: drop the English "it." Tá chovendo, not ele está chovendo.
  • Estar (tá) for current/in-progress weather; fazer (faz) for general climate; cair/ter for events.
  • Use estar not ser for today's weather; tá frio, never é frio.
  • Distinguish ambient tá calor (weather) from personal tô com calor (I feel hot).
  • Vivid fixed exclamations — que calor!, tá um forno, sol de rachar, tá abafado — make you sound native.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Impersonal SentencesB1Subjectless sentences in Brazilian Portuguese — weather, time, existence, and the se / 3rd-person-plural / a-gente generics, none of which use a dummy 'it'.
  • Time ExpressionsA1The idiomatic Brazilian time chunks — já já, daqui a pouco vs agora há pouco, em cima da hora, de vez em quando — and the future/past split that trips learners up.
  • Impersonal Haver, Fazer, SerA2How haver, fazer, and ser work as subjectless impersonal verbs for existence, time, and weather — and why Brazilians reach for tem and faz first.
  • Daily Life ExpressionsA1The few dozen everyday chunks — tudo bem, com licença, deixa pra lá, fica tranquilo, pois é — that carry most routine Brazilian interaction.