Temporal Clauses

A temporal clause (oração temporal) locates the main event in time relative to another event: "when I arrive," "while you wait," "before it rains," "after we eat." Portuguese temporal connectors are easy to list, but they hide the single biggest mood surprise for English speakers: when a temporal clause refers to the future, Portuguese uses the future subjunctive, where English just uses the present.

English says "When I get there, I'll call you" — present tense in the time clause. Portuguese says Quando eu *chegar lá, te ligo — the verb *chegar is in the future subjunctive (futuro do subjuntivo), a tense English doesn't have at all. This page sorts the connectors by what mood and tense they trigger, with the future subjunctive front and center.

Quando — the pivot connector

Quando ("when") is the clearest illustration of the whole system, because it behaves differently depending on the time it refers to.

Future reference → future subjunctive. If the "when" points to something that hasn't happened yet, the verb goes in the future subjunctive.

Quando eu chegar em casa, te ligo.

When I get home, I'll call you.

Quando você puder, me manda o documento.

When you can, send me the document.

Chegar and puder look like infinitives here but they are the future subjunctive (for regular verbs it happens to match the personal infinitive; for irregulars like poder → puder it doesn't). The point a future-temporal quando makes is "at the future moment that X occurs" — and that not-yet-realized future moment is exactly what the future subjunctive marks.

Habitual or past reference → indicative. If "when" describes a habit or a past event, you use the ordinary indicative.

Quando eu era criança, passava as férias na praia.

When I was a kid, I'd spend the holidays at the beach. (past/habitual → imperfect indicative)

Quando ele chegou, a reunião já tinha começado.

When he arrived, the meeting had already started. (past → preterite indicative)

💡
The rule of thumb for quando: future → future subjunctive (quando eu puder, quando ele chegar), past or habitual → indicative (quando eu era, quando ele chegou). English uses the present for the future case, which is why learners default to the present indicative and get it wrong. Train the reflex: future quando = future subjunctive.

Enquanto — "while / as long as"

Enquanto works just like quando: indicative for present/past simultaneity, future subjunctive for a future stretch of time ("as long as").

Enquanto você cozinha, eu arrumo a mesa.

While you cook, I'll set the table. (present simultaneity → indicative)

Enquanto eu estiver aqui, nada de mal vai te acontecer.

As long as I'm here, nothing bad will happen to you. (future → future subjunctive estiver)

Assim que / logo que — "as soon as"

These mean "as soon as." For future events they take the future subjunctive; for past events, the indicative.

Assim que ele chegar, a gente começa a reunião.

As soon as he arrives, we'll start the meeting. (future → chegar)

Logo que terminar o trabalho, eu te aviso.

As soon as I finish the work, I'll let you know. (future → terminar)

Assim que ele chegou, todo mundo se levantou.

As soon as he arrived, everyone stood up. (past → indicative chegou)

Depois que — "after"

Depois que ("after") also takes the future subjunctive for future events and the indicative for past ones.

Depois que eu me formar, pretendo viajar um ano.

After I graduate, I plan to travel for a year. (future → formar)

Depois que choveu, o tempo esfriou.

After it rained, the weather got cooler. (past → indicative choveu)

Don't confuse the conjunction depois que (+ clause) with the preposition depois de (+ infinitive): depois de chegar ("after arriving") compresses a same-subject clause to an infinitive, much like apesar de.

Antes que — always subjunctive

Antes que ("before") is special: it always takes the subjunctive, regardless of time reference. The reason is built into its meaning — what comes "before" an event is, from that event's standpoint, not yet realized. So the present subjunctive is used for present/future, the imperfect subjunctive for the past.

Vamos sair antes que comece a chover.

Let's leave before it starts to rain. (present subjunctive comece)

Ele saiu antes que eu pudesse me despedir.

He left before I could say goodbye. (past → imperfect subjunctive pudesse)

💡
Antes que is the one temporal connector that takes the subjunctive even in the past (antes que eu pudesse). The others split by time (future subjunctive vs. indicative); antes que never uses the indicative. When the subject is the same, Brazilians usually prefer the lighter antes de + infinitive: Saí antes de comer ("I left before eating").

Até que — "until"

Até que ("until") patterns like the others: future subjunctive for an awaited future point, indicative when reporting what actually happened.

Vou esperar até que você esteja pronto.

I'll wait until you're ready. (future → esteja)

Esperamos até que a chuva parou.

We waited until the rain stopped. (past actual event → indicative parou)

Desde que — two meanings

Desde que is a trap because it has two distinct senses with different moods.

Temporal "since / ever since" → indicative (it reports a real starting point in time).

Desde que me mudei pra cá, durmo muito melhor.

Ever since I moved here, I've been sleeping much better. (temporal → indicative mudei)

Conditional "provided that / as long as" → subjunctive (it states a condition, not a time).

Eu te empresto o carro, desde que você devolva com o tanque cheio.

I'll lend you the car, provided you return it with a full tank. (conditional → subjunctive devolva)

ConnectorMeaningFuture referencePast / habitual reference
quandowhenfuture subjunctiveindicative
enquantowhile / as long asfuture subjunctiveindicative
assim que / logo queas soon asfuture subjunctiveindicative
depois queafterfuture subjunctiveindicative
até queuntilfuture subjunctiveindicative
antes quebeforesubjunctive (always)subjunctive (always)
desde que (time)since / ever sinceindicative
desde que (condition)provided thatsubjunctive (always)

Why the future subjunctive? A note for English speakers

English collapses two ideas into the present tense: "When I arrive, I'll call" (future) and "When I arrive, I always call" (habitual) use the identical verb form. Portuguese refuses to let a clearly future event wear present-tense clothing. It reserves a dedicated tense — the future subjunctive — for "the future moment at which X happens." This is why quando eu chegar (future) and quando eu chego (habitual present) are different in Portuguese but both "when I arrive" in English. For how to build this tense, see Future Subjunctive Formation; for its full range of uses, see Future Subjunctive Usage.

Common Mistakes

❌ Quando eu chego em casa, te ligo.

Incorrect for a future plan — chego is present indicative; future quando needs chegar.

✅ Quando eu chegar em casa, te ligo.

When I get home, I'll call you.

❌ Assim que ele chega, a gente começa.

Incorrect for a future event — needs the future subjunctive chegar.

✅ Assim que ele chegar, a gente começa.

As soon as he arrives, we'll start.

❌ Vamos sair antes que começa a chover.

Incorrect — antes que always takes the subjunctive comece, never the indicative.

✅ Vamos sair antes que comece a chover.

Let's leave before it starts to rain.

❌ Enquanto eu estou aqui, nada vai te acontecer.

Incorrect for a future promise — needs the future subjunctive estiver.

✅ Enquanto eu estiver aqui, nada de mal vai te acontecer.

As long as I'm here, nothing bad will happen to you.

❌ Te empresto o carro desde que você devolve cheio.

Incorrect — conditional desde que takes the subjunctive devolva.

✅ Te empresto o carro, desde que você devolva com o tanque cheio.

I'll lend you the car, provided you return it full.

Key Takeaways

  • Most temporal connectors split by time: future → future subjunctive (quando eu chegar, assim que ele puder), past/habitual → indicative (quando ele chegou, quando eu era criança).
  • The future subjunctive is the big surprise — English uses the present where Portuguese demands this dedicated future tense.
  • Antes que always takes the subjunctive, in any time frame.
  • Desde que means "ever since" (indicative) or "provided that" (subjunctive) — let the meaning pick the mood.
  • With a shared subject, prefer the light antes de / depois de
    • infinitive over a full que-clause.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Conjunctions of Time + SubjunctiveB1Temporal conjunctions like quando, assim que and antes que that govern the future subjunctive for future events — and the outlier antes que, which always takes the subjunctive.
  • Futuro do Subjuntivo: UsageA2When to use the future subjunctive in Brazilian Portuguese — the obligatory form after 'quando', 'se', 'enquanto', 'assim que' and other time conjunctions pointing to the future.
  • Temporal ConjunctionsB1How quando, enquanto, assim que, antes que, depois que and até que locate events in time — and why some demand the future subjunctive while others stay in the indicative.
  • Futuro do Subjuntivo: FormationA2How to build the future subjunctive in Brazilian Portuguese — derived from the third-person plural preterite, and why it looks deceptively like the infinitive.
  • Concessive Clauses (Although, Even Though)B1How to express contrast and concession with embora, mesmo que, ainda que and apesar de — and why the conjunctions take the subjunctive even for plain facts.