lese ("to read") is a high-frequency weak Class 2 verb, and a perfect one for drilling the single trap that catches every learner of this class: the preterite leste and the supine lest differ by exactly one letter. Beyond reading, lese also means to study (for an exam) — a sense English "read" only carries in the narrow British "read for a degree," so it's worth noting as a collocation in its own right.
Conjugation
Class: weak, Class 2 (-te / -t). Auxiliary: ha (as for every Norwegian verb).
| Tense / mood | Norwegian | English |
|---|---|---|
| Infinitiv | å lese | to read |
| Presens | leser | read(s), am/is/are reading |
| Preteritum | leste | read (past) |
| Perfektum | har lest | have/has read |
| Pluskvamperfektum | hadde lest | had read |
| Futurum | skal/vil lese | will read |
| Imperativ | les! | read! |
| Presens partisipp | lesende | reading (adjective) |
| Passiv (infinitiv) | å leses | to be read (s-passive) |
The Class 2 pattern and the one-letter trap
A weak verb forms its past with an ending, not a vowel change, and Class 2 uses -te (preterite) and -t (supine). lese takes this class because its stem ends in the voiceless -s — the same reason spise and reise are Class 2 verbs. So the forms are entirely predictable once you've filed lese as Class 2.
The point to internalise is the contrast between the two past forms, because the only difference is a final -e:
- leste — preterite (the simple past): Jeg leste boka i går. ("I read the book yesterday.")
- lest — supine, used after har/hadde: Jeg har lest boka. ("I've read the book.")
English actually has the harder version of this problem: its past and participle of "read" are both spelled read and you only hear the difference (red vs red). Norwegian at least spells them apart — so use the spelling difference as your anchor: extra -e means simple past.
Jeg leser en bok om norsk historie akkurat nå.
I'm reading a book about Norwegian history right now.
Hun leste hele natta og sovnet først ved daggry.
She read all night and didn't fall asleep until dawn.
Har du lest den nye romanen til Jon Fosse?
Have you read Jon Fosse's new novel?
Present tense: no separate "-ing" form
English distinguishes I read from I am reading, but Norwegian uses the single present leser for both. So jeg leser en bok can mean either "I read a book" (habit) or "I'm reading a book" (right now), and context decides. When you want to underline that the action is happening at this moment, Norwegian reaches for a posture verb plus og: sitte og lese ("sit and read"), ligge og lese ("lie reading"). That construction is the natural Norwegian answer to the English progressive, and reading — something you typically do while sitting or lying down — is a perfect verb to drill it with.
Hun ligger og leser i senga — ikke forstyrr henne.
She's lying in bed reading — don't disturb her.
Han sitter og leser avisa hver morgen før jobb.
He sits reading the newspaper every morning before work.
lese = 'study' (for an exam)
This is the collocation English speakers most often miss. lese very commonly means to study — to revise or prepare, especially for an exam — not just to read a text. A student says jeg må lese ("I have to study") and jeg leser til eksamen ("I'm studying for the exam"). The reflexive lese seg opp (på noe) means to read up on / bring yourself up to speed on a subject. This study sense is so normal that, in a student context, lese alone is usually understood as "study" rather than literally "read aloud."
Jeg kan ikke bli med ut i kveld — jeg må lese til eksamen.
I can't come out tonight — I have to study for the exam.
Hun leste seg opp på temaet før møtet.
She read up on the topic before the meeting.
Particles and collocations
A few combinations are worth learning as fixed units:
- lese om — read about something: Jeg leste om det i avisa. ("I read about it in the paper.")
- lese opp — read aloud / read out (a text, a list, the news): the particle opp signals reading something out for an audience.
- lese høyt — read aloud (literally "read loudly"), the everyday phrase for reading to a child.
- lese seg opp — read up / get up to speed (reflexive, see above).
Note the spelling høyt with ø and y — a word learners frequently mangle as "hoyt" or "höyt."
Kan du lese opp adressen, så skriver jeg den ned?
Can you read out the address, so I'll write it down?
Pappa leser høyt for barna hver kveld før de legger seg.
Dad reads aloud to the children every evening before they go to bed.
Jeg leste om ulykken på nettavisa i morges.
I read about the accident on the online newspaper this morning.
Related nouns and the 'reader' family
A cluster of common words grows straight out of the verb stem, and recognising them speeds up your vocabulary:
- en leser — "a reader" (a person who reads); the -er agent ending, just like English.
- lesing / en lesning — "reading" as an activity; lesning can also mean a particular reading/interpretation of a text (formal).
- leselig — "legible / readable" (versus uleselig, "illegible").
- en lesebok — "a reader / reading book," the school textbook of texts.
- lekselesing — "homework reading," doing your school reading.
These let you talk about reading at one remove: en god leser ("a good reader"), uleselig håndskrift ("illegible handwriting"). Note håndskrift with å and the silent-looking d.
Hun er en ivrig leser — hun går aldri ut uten en bok.
She's an avid reader — she never goes out without a book.
Skriften hans er nesten uleselig, så jeg måtte gjette.
His handwriting is almost illegible, so I had to guess.
Asking "Did you read it?" — no English "do"
When you turn lese into a question, remember Norwegian has no auxiliary "do." English builds Did you read it? with did + the base form; Norwegian simply fronts the past-tense verb itself: Leste du den? ("Read you it?"). The same goes for the perfect — Har du lest den? ("Have you read it?") — where har fronts and lest stays put. So the tense lives entirely in the main verb (leste) or the auxiliary ha (har lest); there's nothing for do to do. This trips up English speakers, who reach for a helper verb that Norwegian neither has nor needs.
Leste du e-posten jeg sendte i går kveld?
Did you read the email I sent last night?
Hvorfor leste du ikke instruksjonene først?
Why didn't you read the instructions first?
Korrekturlesing, gjennomlesing — compounds you'll meet
Because reading and studying are such everyday activities, lese shows up inside many compound nouns and verbs. A few are worth recognising on sight:
- korrekturlesing — "proofreading"; the verb is lese korrektur.
- en gjennomlesing — "a read-through"; lese gjennom ("read through") is the everyday verb.
- innlesing — "recording (a reading) / loading," e.g. an audiobook narration or data being read in.
- høytlesing — "reading aloud," the noun matching lese høyt; a fixed activity in Norwegian kindergartens and schools.
Notice that compounds attach the particle as a prefix (gjennomlesing) where the verb keeps it separate (lese gjennom) — a regular pattern across Norwegian particle verbs. And remember the spelling høyt / høytlesing with ø.
Kan du ta en rask gjennomlesing av søknaden før jeg sender den?
Can you do a quick read-through of the application before I send it?
Læreren begynner alltid dagen med litt høytlesing.
The teacher always starts the day with a bit of reading aloud.
Common Mistakes
❌ Jeg har leset boka ferdig.
Incorrect — lese is Class 2, not Class 1; the supine is lest, not leset
✅ Jeg har lest boka ferdig.
I've finished reading the book.
❌ Jeg har leste tre bøker denne måneden.
Incorrect — after har you need the supine lest; leste is the preterite
✅ Jeg har lest tre bøker denne måneden.
I've read three books this month.
❌ I går lest jeg avisa på toget.
Incorrect — the preterite is leste, with the -e; lest is only the supine
✅ I går leste jeg avisa på toget.
Yesterday I read the newspaper on the train.
❌ Jeg må studere til eksamen, så jeg kan ikke komme.
Not wrong, but unidiomatic for everyday revising — Norwegians normally say 'lese til eksamen'
✅ Jeg må lese til eksamen, så jeg kan ikke komme.
I have to study for the exam, so I can't come.
Key Takeaways
- lese / leser / leste / har lest / les! — weak Class 2, the model -te / -t verb.
- The classic trap: preterite leste (with -e) vs supine lest — only one letter apart.
- lese also means study/revise: lese til eksamen, lese seg opp på noe.
- Useful units: lese om (read about), lese opp (read out), lese høyt (read aloud).
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- Weak Class 2: -te / -t (spise)A2 — The -te class — preterite in -te, supine in -t (spise → spiste → har spist) — its voiceless-consonant logic, and the one-letter difference between preterite and supine.
- skrive (to write)A1 — Full conjugation of the strong verb skrive (skrive / skriver / skrev / har skrevet) — the i–e–e ablaut that maps onto English write/wrote/written, plus particles like skrive under and skrive ut.
- Verb Reference: How to Use These TablesA2 — How to read the Norwegian verb-reference pages — the five principal parts, weak vs strong classes, and the supine (the har-form).