Expressing Ongoing Action: holde på, drive og, sitte og

English has a dedicated machine for "in progress": be + -ing ("I am cooking"). Norwegian has no such tense at all. There is no auxiliary that does this one job, which is why English speakers spend weeks hunting for the "Norwegian progressive" and never find it. Instead Norwegian does two things: it lets the plain present cover ongoing action, and — when it wants to emphasise that something is mid-flow — it reaches for a small set of idiomatic constructions. This page covers those constructions and flags the spelling trap baked into one of them.

First: the plain present already does the job

Before learning anything fancy, internalise this. Jeg lager middag means both "I make dinner" and "I am making dinner." Norwegian present tense is aspect-neutral: context, not the verb form, tells you whether the action is habitual or happening right now. (This is the heart of verbs/no-gerund.)

Hva gjør du? — Jeg lager middag.

What are you doing? — I'm making dinner.

Vent litt, jeg snakker i telefonen.

Hang on, I'm on the phone (talking).

So the constructions below are not required to express progressive meaning — they add emphasis on the in-progress, mid-action quality.

holde på (å) + infinitive: "be in the middle of"

The closest thing Norwegian has to a dedicated progressive is holde på å + infinitive — literally "keep on to," meaning "be in the middle of doing." It foregrounds that you are right inside the action and not finished.

Jeg holder på å lage middag, så jeg kan ikke snakke nå.

I'm (in the middle of) making dinner, so I can't talk right now.

De holdt på å pusse opp da vi kom på besøk.

They were in the middle of renovating when we came to visit.

You will also see holde på med + a noun ("be busy with"): Jeg holder på med leksene ("I'm busy with my homework").

The "almost happened" twist

Holde på å has a second, very common meaning that catches learners off guard: with a sudden/punctual verb it means "almost did, came close to". Same words, but now it reports a near-miss rather than an ongoing activity — and context (a sudden verb like falle, miste, ) tells them apart.

Jeg holdt på å falle på isen i morges.

I almost fell on the ice this morning.

Hun holdt på å miste toget.

She nearly missed the train.

💡
One construction, two readings. With a durative verb (lage, lese, pusse opp) holde på å = "be in the middle of." With a sudden verb (falle, miste, dø) it = "almost / nearly." The verb's own meaning disambiguates, so you rarely misread it in practice.

drive og / drive med å: "be busy V-ing"

drive og + verb (or drive med å + infinitive) means "be busy doing, be (away) doing" — it stresses sustained, ongoing activity, often with a faint colour of "going around" or "occupying oneself with." It is very colloquial and extremely common in speech.

Han driver og maler huset for tiden.

He's busy painting the house these days.

Hva driver du med? — Jeg driver og rydder i kjelleren.

What are you up to? — I'm busy tidying the basement.

Note the structure: after drive you get og + a finite verb in the same tense (driver og maler), or med å + infinitive (driver med å male). Both are heard; the og version is the more casual.

The posture-verb pattern: sitte og lese, stå og vente

This is the most distinctively Norwegian construction on the page, and the most useful. When an action happens while you are in a body posture, Norwegian links the posture verb to the action verb with og — a "pseudo-coordination." The posture verbs are sitte (sit), stå (stand), ligge (lie), and the motion verb (walk) behaves similarly.

Hun sitter og leser avisa.

She's reading the newspaper. (sitting and reading)

Vi står og venter på bussen.

We're waiting for the bus. (standing and waiting)

Barna ligger og sover allerede.

The kids are already sleeping. (lying and sleeping)

The posture verb is not really "doing two things." It is a backgrounded way of saying the action is in progress, with your body position as the frame. English would just say "she's reading"; Norwegian adds the lived detail that she is sitting while doing it, and uses that posture verb as a near-auxiliary of ongoingness.

💡
To an English ear sitter og leser sounds like "sits and reads" — two separate actions. Reframe it: the posture verb is doing the work English's "is …-ing" does. Sitte og lese ≈ "be (sitting) reading." The posture is just the natural backdrop. See verbs/positional-verbs for how sitte/stå/ligge also handle placement.

The og/å trap — this is critical

Here is the spelling landmine. The posture construction uses the conjunction og, NOT the infinitive marker å — even though it translates an English -ing and even though å + infinitive is what you would expect after a verb. It is sitte *og lese, never *sitte å lese. The two words are pronounced almost identically in speech, so this error is rampant even among native writers — which is exactly why you must drill it.

Contrast it with holde på, which does take å: holde på *å lage*. So within this very page you have both:

  • Posture pseudo-coordination → og: sitte *og lese, stå **og vente, ligge **og sove*.
  • holde påå: holde på *å lage*, *holde på å falle*.

Han satt og spilte gitar hele kvelden.

He sat playing guitar all evening.

Jeg holder på å bli ferdig — gi meg to minutter.

I'm just about finished — give me two minutes.

💡
Memory hook: posture verbs co-ordinate two activities you're doing at once, so they take the co-ordinating conjunction og. Holde på points toward an unfinished action, so it takes the å that points toward an infinitive. The full landmine map is in spelling/og-aa-confusion and errors/og-aa.

Common Mistakes

The two big English-speaker traps: inventing a progressive auxiliary, and writing å where the posture construction needs og.

❌ Jeg er lagende middag.

Incorrect — Norwegian has no 'be + -ing' progressive; use the plain present or holde på å.

✅ Jeg holder på å lage middag.

I'm (in the middle of) making dinner.

❌ Hun sitter å leser avisa.

Incorrect — the posture construction uses the conjunction og, not the infinitive marker å.

✅ Hun sitter og leser avisa.

She's sitting reading the newspaper.

❌ Vi står og å vente på bussen.

Incorrect — only one linker is needed, and it's og: står og venter.

✅ Vi står og venter på bussen.

We're standing waiting for the bus.

❌ Jeg holder på og lage middag.

Incorrect — holde på takes the infinitive marker å, not the conjunction og.

✅ Jeg holder på å lage middag.

I'm in the middle of making dinner.

❌ Barna ligger og å sove.

Incorrect — the posture verb links straight to a finite verb with og: ligger og sover.

✅ Barna ligger og sover.

The children are sleeping.

Key Takeaways

  • Norwegian has no progressive tense; the plain present already covers "is …-ing."
  • For explicit "in the middle of," use holde på å + infinitive (also "almost" with sudden verbs); for "busy V-ing," drive og / drive med å.
  • The posture pattern (sitte/stå/ligge/gå og
    • verb) is the everyday way to mark ongoing action with a body posture as backdrop.
  • Critical spelling: the posture pattern takes the conjunction og (sitte og lese), while holde på takes the marker å (holde på å lage). See spelling/og-aa-confusion.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Why There Is No -ing FormA2Norwegian has no English-style -ing form: the simple present covers 'am reading', the infinitive covers the gerund-noun, and holde på å / drive og expresses an action in progress.
  • Positional and Posture Verbs: ligge, sitte, stå, hengeB1Where English says an object 'is' somewhere, Norwegian picks a posture verb that encodes the object's orientation — ligge (lying flat), stå (standing upright), sitte (stuck/seated), henge (hanging) — and their transitive partners legge, sette, stille, henge.
  • og vs å: The Number-One Spelling ErrorA2Why the conjunction og ('and') and the infinitive marker å ('to') sound identical — the silent g, the vowel merger — and the orthographic proofreading habit that keeps them apart.
  • og vs å: And vs ToA2The og ('and') versus å (infinitive marker) confusion — Norway's most common spelling error — and why English speakers, unlike natives, have a reliable test to get it right every time.
  • The Present Tense (-r)A1How to form the Norwegian present tense — add -r to the infinitive, one form for every person — and how it routinely expresses the future with a time word.