ある: The Suppletive Negative ない

ある is the verb of existence for inanimate things — "there is / to have" — and it conjugates as a completely ordinary 五段 -る verb in almost every cell: あります, あった, あって, あれば all behave like 取る. But it has one famous gap. Its plain negative is not the ×あらない that the paradigm predicts — it is the suppletive adjective ない. "There isn't" is ない, and this single idiosyncrasy is the seed from which the entire ない-negation system of Japanese grew.

The regular paradigm — everything but the plain negative

Set the exception aside and ある is unremarkable. The r stays put and the vowel walks the ら-row, exactly as 取る does.

FormあるReading
Dictionaryあるaru
Polite 〜ますありますarimasu
Pastあったatta
Te-formあってatte
Conditional 〜ばあればareba
Conditional 〜たらあったらattara
Polite negativeありませんarimasen

Notice that the polite negative is regular — ありません is just the ます-stem あり + ません. The idiosyncrasy lives only in the plain negative.

明日、大事な会議があります。

ashita, daiji na kaigi ga arimasu

I have an important meeting tomorrow.

昔ここに古い神社があった。

mukashi koko ni furui jinja ga atta

There used to be an old shrine here.

時間があれば、また寄ります。

jikan ga areba, mata yorimasu

If I have time, I'll drop by again.

Two cells are worth a register label. The volitional あろう is (literary) — you meet it in set phrases like あろうことか ("of all things") — and the imperative あれ is (archaic / literary), surviving only in wishes like 幸あれ ("may there be happiness"). Neither is used in everyday speech.

The gap: plain negative = ない, not ×あらない

A regular 五段 -る verb builds its plain negative on the あ-row: 取る → 取らない. Apply that to ある and you would expect ×あらない — and every learner reaches for it. It does not exist. ある has no plain negative of its own; it borrows the independent i-adjective ない ("nonexistent, not present"). This is suppletion — filling a gap in one word's paradigm with a form from a different word, the way English fills go's past with went.

CellExpected (wrong)Actual (suppletive)
Plain negative×あらないない (nai)
Plain past negative×あらなかったなかった (nakatta)
Negative te-form×あらなくてなくて (nakute)
Negative conditional×あらなければなければ (nakereba)

ごめん、今日はお金がない。

gomen, kyō wa o-kane ga nai

Sorry, I don't have any money today.

冷蔵庫に何もなかったから、外で食べた。

reizōko ni nani mo nakatta kara, soto de tabeta

There was nothing in the fridge, so we ate out.

時間がなくて、朝ごはんを食べられなかった。

jikan ga nakute, asagohan o taberarenakatta

I didn't have time, so I couldn't eat breakfast.

ない inflects like an i-adjective, because it is one

Because the borrowed form is a genuine i-adjective, the negative of ある inherits adjective inflection — not verb inflection. That is why "there isn't" behaves grammatically like 高い or 赤い: past なかった, adverbial なく, te-form なくて, conditional なければ. If you already know how i-adjectives conjugate, you already know how ある's whole negative branch conjugates.

そんな話、聞いたことがない。

sonna hanashi, kiita koto ga nai

I've never heard such a thing. (ことがない)

お金がなければ、諦めるしかない。

o-kane ga nakereba, akirameru shika nai

If there's no money, we have no choice but to give up.

Two polite negatives: ありません vs ないです

Japanese gives you two ways to say "there isn't" politely, and they are stylistically different, not interchangeable in tone:

  • ありません — the ます-stem negative. Cleaner, slightly more formal, the default in careful speech and writing.
  • ないです — the plain adjective ない plus です. Common in casual-polite conversation, a touch softer and more colloquial.

心配しないで、問題は何もありません。

shinpai shinaide, mondai wa nani mo arimasen

Don't worry, there's no problem at all. (formal-leaning)

えっと、今ちょっと時間がないです。

etto, ima chotto jikan ga nai desu

Um, I don't really have time right now. (casual-polite)

Above both sits the 丁寧語 existence verb ございます, whose negative ございません is the most deferential "there isn't" — the register of shop staff and formal announcements. It is covered on the でございます page.

何かご質問はございませんか。

nanika go-shitsumon wa gozaimasen ka

Do you have any questions? (formal, e.g. after a presentation)

Why this one gap matters so much

This is not a trivia footnote — it is the keystone of Japanese negation. The ない that negates every verb in the language (行かない, 食べない, しない) is historically the same word as the ない that fills ある's gap: the adjective of non-existence, reanalyzed as a negating suffix. So when you say 行かない, you are, at the deepest level, saying "the going is non-existent." Understanding that ある → ない is suppletion explains, in one stroke, why Japanese negatives everywhere inflect like adjectives (行かなかった, 食べなくて) rather than like verbs. The whole negative-ない formation table hangs off this one irregular pair.

💡
Never rebuild ある's negative from the verb; reach straight for the adjective. "There isn't" = ない (plain) / ありません (polite). The moment you catch yourself writing ×あらない, remember that ある is defective — it simply has no plain negative of its own and lends the slot to ない.

Historically ある did have a regular negative — the classical あらず (arazu, "is not") — which survives today only in frozen literary phrases like 心ここにあらず ("one's mind is elsewhere"). Modern spoken Japanese abandoned that あら-based form entirely and replaced it with the adjective ない, which is exactly why the regular ×あらない sounds so tempting yet lands so wrong: you are reaching for a form the language quietly retired. Label あらず in your mind as (archaic / literary) and let ない own the modern slot.

返事を待っていたが、彼は心ここにあらずといった様子だった。

henji o matte ita ga, kare wa kokoro koko ni arazu to itta yōsu datta

I waited for an answer, but he looked completely elsewhere in his mind. (frozen classical あらず)

How this differs from English

English negates "there is" with a tiny, regular move — add not: "there is" → "there isn't." Japanese instead swaps in an entirely different word from a different word class: the verb ある yields to the adjective ない. An English speaker's instinct is to keep the verb and modify it (hence the reflex ×あらない); the Japanese reality is a clean lexical substitution. And the contrast with the animate verb いる sharpens it: いる is regular (一段), so its negative really is the predictable いない. Only ある borrows. Keeping ない (things) and いない (people/animals) straight is the everyday payoff — see ある vs いる.

Common mistakes

❌ 今日はお金があらない。

Incorrect — ある's plain negative is the suppletive ない; ×あらない does not exist.

✅ 今日はお金がない。

kyō wa o-kane ga nai

I don't have money today.

❌ 冷蔵庫に何もあらなかった。

Incorrect — the plain past negative is なかった, not ×あらなかった.

✅ 冷蔵庫に何もなかった。

reizōko ni nani mo nakatta

There was nothing in the fridge.

❌ 教室に学生がない。

Incorrect — students are animate, so 'there aren't' is いない, not ない.

✅ 教室に学生がいない。

kyōshitsu ni gakusei ga inai

There are no students in the classroom.

❌ お金があらないです。

Doubly wrong — there is no ×あらない to build on; the polite negative is ないです or ありません.

✅ お金がないです。

o-kane ga nai desu

I don't have money. (casual-polite; formal = ありません)

Key takeaways

  • ある is a regular 五段 -る verb in every cell — あります, あった, あって, あれば — except the plain negative.
  • Its plain negative is the suppletive adjective ない (past なかった), never ×あらない; the polite negative ありません is regular.
  • ない is an i-adjective, so ある's negative branch inflects like one: なく, なくて, なかった, なければ.
  • This same ない is the root of all verb negation (行かない = "the going is non-existent") — the reason Japanese negatives conjugate like adjectives.
  • Don't confuse it with the animate negative: things take ない, living beings take いない.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • ある vs いる: The Existence PairN4Japanese splits 'there is / to exist' into two verbs by animacy — ある(五段, for things)and いる(一段, for living beings) — so you choose by what the subject *is*, not by the English 'there is'.
  • Negative ない: Formation TableN4How to build the plain negative 〜ない across every class — the 五段 あ-row stem (with the わ trap), 一段 drop-る, the irregulars, and the suppletive ある → ない.
  • 取る: Full 五段 -る ParadigmN5The complete conjugation of 取る, the model 五段 verb ending in -る (not to be confused with a 一段 る-verb), whose te-form and past take the small-っ 促音便 (取って・取った).