Advanced Cleft Constructions

A cleft construction splits a single proposition into two clauses to spotlight one element. The basic form — è X che... — is everyday Italian, but the cleft family is much larger. There are pseudo-clefts that lead with a wh-clause and end with the focused element, inverted pseudo-clefts that flip the order, formal variants with ciò and quel che, and patterns that focus on actions rather than nouns. Mastering this inventory gives you precise control over what your sentence emphasizes — and is the difference between merely correct Italian and Italian that says what you mean.

This page assumes you've met the basic cleft (è X che...) and want the full toolkit. We'll cover six cleft patterns, when each is preferred, and how Italian and English overlap and diverge.

The basic cleft, briefly

For reference, the canonical cleft has the form:

È / Sono + focused element + che / chi / cui + rest of the proposition

È Marco che ha rotto il vaso.

It's Marco who broke the vase.

Sono i libri che cerco.

It's books I'm looking for.

È a Roma che vado domani.

It's to Rome I'm going tomorrow.

The copula agrees with the focused element (singular è with Marco; plural sono with libri). The relative pronoun matches the role: che for subjects and direct objects, cui for prepositional complements, chi sometimes for human subjects in elevated prose. The basic cleft page covers this in detail; here we move beyond it.

💡
Think of the cleft inventory as a continuum: bare fronting is the most compressed and literary; the basic cleft is the everyday workhorse; pseudo-clefts and ciò-clefts are the most explicit and formal.

The pseudo-cleft (wh-cleft)

The pseudo-cleft turns the structure inside out: it leads with a free relative clause ("what I like", "what Marco does") and lands the focused element at the end after the copula.

Quello che / Ciò che / Quel che + clause + è / sono + focus

Quello che mi piace è il caffè.

What I like is coffee.

Quello che fa Marco è studiare.

What Marco does is study.

Quello che voglio è la libertà.

What I want is freedom.

Quello che conta sono i risultati.

What counts is the results.

The agreement is again with the focused element: è il caffè (singular), sono i risultati (plural). The wh-clause itself — quello che mi piace, quello che fa Marco — sets up the proposition and reserves the slot at the end for the new information.

This pattern is heavier than the basic cleft, but it's especially useful when the focused element is itself complex or sentential — for example, an infinitive phrase or a whole proposition.

Quello che voglio è andare in Sicilia quest'estate.

What I want is to go to Sicily this summer.

Quello che mi sorprende è che non abbia chiamato.

What surprises me is that he hasn't called.

The second example also shows that the embedded che-clause after the copula triggers the subjunctive (abbia chiamato) when the matrix predicate is one of surprise, doubt, or evaluation.

The inverted pseudo-cleft

You can flip the pseudo-cleft, putting the focus first and the wh-clause second. The information structure is the same — the focus is still highlighted — but the rhythm changes.

Focus + è / sono + quello che / ciò che / quel che + clause

Studiare è quello che fa Marco.

Studying is what Marco does.

La libertà è quello che voglio.

Freedom is what I want.

I risultati sono quello che conta.

The results are what count.

Il silenzio è ciò che cerco quando lavoro.

Silence is what I look for when I work.

The inverted version is common in definitional or thematic writing — you'll see it in essays, philosophical prose, and slogans. It often answers the implicit question "What is X?" by reformulating the focused element as the topic and the wh-clause as the comment.

Clefts with ciò che — the formal register

Ciò is a more formal pronoun meaning roughly "that thing" or "what." Substituting ciò che for quello che raises the register noticeably. You'll find it in academic writing, journalism, official documents, and elevated speech — but it sounds stiff in casual conversation.

Ciò che voglio è la pace. (formal)

What I want is peace.

Ciò che dico è importante. (formal)

What I say is important.

Ciò che il governo propone è una riforma radicale. (academic / journalistic)

What the government is proposing is a radical reform.

Ciò che mi colpisce di più è la sua determinazione. (formal)

What strikes me most is his determination.

Compare the same idea in three registers:

Quel che voglio è il silenzio. (informal / regional)

What I want is silence.

Quello che voglio è il silenzio. (neutral)

What I want is silence.

Ciò che voglio è il silenzio. (formal)

What I want is silence.

Quel che is a contracted, slightly archaic-sounding alternative; it's still used, especially in central Italian regional speech and in lyric prose, but it's less common than quello che in standard usage.

Clefts focusing on different roles

The basic cleft can highlight almost any constituent. Here's a tour with one example each:

Subject:

È Marco che parla.

It's Marco who's talking.

Direct object:

È il libro che ho letto, non la rivista.

It's the book I read, not the magazine.

Indirect object (with preposition):

È a Marco che ho parlato.

It's Marco I spoke to.

Beneficiary:

È per te che l'ho fatto.

It's for you that I did it.

Time adverbial:

È stato ieri che è arrivato.

It was yesterday that he arrived.

Place adverbial:

È a Roma che vado, non a Milano.

It's to Rome I'm going, not Milan.

Manner:

È così che si fa il tiramisù.

That's how you make tiramisù.

Reason / cause:

È per questo che non sono venuto.

That's why I didn't come.

Instrument:

È con la macchina che andiamo, non in treno.

It's by car we're going, not by train.

For each of these, the relative pronoun adjusts: che for subjects and direct objects; cui for prepositional roles in formal style (è a Marco a cui ho parlato is possible but heavier); dove sometimes for places; quando for time. The unmarked everyday choice is che for almost everything except where the relative pronoun would carry a preposition with it.

Clefts with negation

Negation in clefts goes on the copula, and it scopes over the contrast — "it's not X (it's something else)."

Non è Marco che l'ha fatto.

It's not Marco who did it.

Non sono i libri che cerco, sono i quaderni.

It's not books I'm looking for, it's notebooks.

Non è oggi che parto.

It's not today I'm leaving.

The negative cleft is rhetorically powerful: it explicitly denies one alternative while leaving the actual answer open or supplied in the next clause. It's the natural construction for correcting a misunderstanding.

Action clefts — focusing on the predicate

Italian uses pseudo-clefts to focus the predicate itself, often with an infinitive after the copula. This is the construction for "what he did was run away" or "what we need is to think harder."

Quello che ha fatto è scappare via.

What he did was run away.

Quello che dobbiamo fare è pensarci bene.

What we have to do is think it through carefully.

Quello che serve è coraggio.

What's needed is courage.

Quello che cerca è solo un po' di tranquillità.

What he's looking for is just a bit of peace and quiet.

The infinitive after è is bare (no preposition), and the pattern matches English's "what X did was Y." This is among the cleanest English-Italian parallels — once you can do it in English, you can do it in Italian with one structural substitution.

Clefts that trigger the subjunctive

When the matrix predicate of the cleft expresses doubt, surprise, evaluation, or some other subjunctive trigger, the subordinate clause takes the subjunctive. This is most common in pseudo-clefts whose head is a clausal complement.

Ciò che è strano è che non abbia risposto.

What's strange is that he hasn't answered.

Quello che mi sorprende è che siano arrivati così presto.

What surprises me is that they got here so early.

Ciò che è importante è che tu sia felice.

What matters is that you're happy.

È necessario che lui venga.

It's necessary that he come.

The last example is technically an impersonal cleft-like structure (è + adjective + che + subjunctive), and it's a common cousin of the cleft pattern. It triggers the subjunctive reliably when the impersonal predicate signals necessity, possibility, or value judgment.

A note on chi in subject clefts

In elevated or proverbial style, chi can replace è X che... when the focused element is human and the predicate has a generic or characterizing flavor:

Chi tace acconsente. (proverbial)

He who is silent consents.

Chi va piano va sano e va lontano. (proverbial)

He who goes slowly goes safely and far.

These are not strict clefts — they're free relatives — but the pragmatic effect overlaps: a single human referent is highlighted as the doer of the predicate. Modern conversational Italian wouldn't put a cleft in this slot; it would say something flatter.

English vs Italian — close parallels

Italian and English are unusually close in the cleft domain. Both have:

  • Basic clefts: "It is X that..." / "È X che..."
  • Pseudo-clefts: "What X does is..." / "Quello che X fa è..."
  • Inverted pseudo-clefts: "X is what..." / "X è quello che..."

The differences are mostly stylistic:

  • English allows all-clefts ("All I want is peace") that Italian renders with tutto quello che ("Tutto quello che voglio è la pace") — a near-direct equivalent.
  • English has th-clefts ("The reason I came is...") with no exact Italian counterpart; Italian uses il motivo per cui sono venuto è...
  • Italian's ciò che has no register equivalent in English — "what" is register-neutral in English, while ciò che is markedly formal.
💡
If you're translating from English, the cleft you reach for in English usually has a direct Italian equivalent. The trick is choosing the right register: 'ciò che' for formal contexts, 'quello che' for neutral, and avoiding either when the basic 'è X che' cleft will do.

Choosing among the clefts — a quick guide

Want to focus on...In neutral register, use...In formal register, use...
SubjectÈ Marco che parla(same)
Direct objectÈ il libro che ho letto(same)
Indirect objectÈ a Marco che ho parlatoÈ a Marco a cui ho parlato
The thing wanted/doneQuello che voglio è...Ciò che voglio è...
The actionQuello che fa è...Ciò che fa è...
TimeÈ stato ieri che...(same)
PlaceÈ a Roma che vado(same)

Use the basic cleft for sharp, simple contrasts. Use the pseudo-cleft when the focus is itself a clause or an infinitive. Reach for ciò che only when the surrounding text is already at a formal register.

Common Mistakes

❌ È i libri che cerco.

Wrong — agreement: with a plural focus, the copula must be 'sono'.

✅ Sono i libri che cerco.

It's books I'm looking for.

❌ Quello che voglio è andare e rilassarmi.

Wrong coordination — should be 'andare a rilassarmi' or 'andare e rilassarmi un po''.

✅ Quello che voglio è andare in Sicilia e rilassarmi.

What I want is to go to Sicily and relax.

❌ È che Marco ha rotto il vaso.

Wrong — this is an extraposition pattern, not a cleft; the focus is missing.

✅ È Marco che ha rotto il vaso.

It's Marco who broke the vase.

❌ Ciò che voglio è il caffè, raga.

Register clash — 'ciò che' is formal; 'raga' is slang. Pick one.

✅ Quello che voglio è il caffè, raga.

What I want is coffee, guys. (informal throughout)

❌ Quello che è importante è che lui viene.

Wrong — evaluative pseudo-clefts trigger the subjunctive in the subordinate clause.

✅ Quello che è importante è che lui venga.

What's important is that he come.

❌ Non è Marco chi ha rotto il vaso.

Wrong — 'chi' is reserved for free-relative or proverbial use; standard clefts take 'che'.

✅ Non è Marco che ha rotto il vaso.

It's not Marco who broke the vase.

Key Takeaways

  • The basic cleft (è X che...) is the everyday workhorse; the pseudo-cleft (quello che... è X) leads with the wh-clause.
  • The inverted pseudo-cleft (X è quello che...) flips the order for definitional emphasis.
  • Ciò che raises the register; quel che is a contracted variant; quello che is the neutral default.
  • The copula agrees with the focused element — singular è, plural sono.
  • Action clefts (quello che ha fatto è scappare) focus the predicate using a bare infinitive.
  • Evaluative and surprise pseudo-clefts trigger the subjunctive in the embedded clause.
  • Italian and English clefts are remarkably parallel — choose the right register and the structures map almost one-to-one.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →