Reported Speech and Sequence of Mood

You already know the core of reported speech from B1: relay what someone said in an -clause and the verb goes subjunctive. This page assembles the whole system an advanced speaker controls: the sequence of mood (present matrix → present subjunctive; past matrix → past subjunctive), the backshift that pushes a present-tense original into the past subjunctive, the deictic adjustments (here→there, today→that day, now→then) that English also makes, and the patterns for reported questions and reported commands. The organising insight is that Icelandic's backshift lands not in a plain past indicative — as English's does — but in the past subjunctive, so a single form like væri carries both pastness and reportedness. (For the introductory trigger, see verbs/subjunctive-reported-speech; for the deep principle behind mood selection, complex/subjunctive-deep.)

Sequence of mood: matching the embedded mood to the matrix tense

"Sequence of mood" is the rule that ties the embedded subjunctive's tense to the tense of the reporting verb. Two cases:

  • Present matrix → present subjunctive. When the reporting verb is present (segir, heldur, spyr, vonar), the reported clause takes the present subjunctive (sé, komi, hafi, fari).
  • Past matrix → past subjunctive (backshift). When the reporting verb is past (sagði, hélt, spurði, vonaði), the reported clause backshifts to the past subjunctive (væri, kæmi, hefði, færi, yrði).

Hún segir að hún sé þreytt.

She says she's tired. Present matrix 'segir' → present subjunctive 'sé'.

Hún sagði að hún væri þreytt.

She said she was tired. Past matrix 'sagði' → past subjunctive 'væri' (backshifted from 'sé').

Þeir halda að við höfum gleymt þessu.

They think we've forgotten this. Present 'halda' → present subjunctive 'höfum gleymt'.

Þeir héldu að við hefðum gleymt þessu.

They thought we'd forgotten this. Past 'héldu' → past subjunctive 'hefðum gleymt'.

The mechanism is mechanical and reliable: look at the matrix verb, and the embedded subjunctive's tense follows. If your matrix is past but your embedded verb is still present subjunctive, the backshift has been skipped.

💡
Sequence of mood in one line: present reporting verb → present subjunctive; past reporting verb → past subjunctive. So segir að … sé becomes sagði að … væri, and heldur að … komi becomes hélt að … kæmi. The embedded tense is a function of the matrix tense.

The backshift, and why it's to the past SUBJUNCTIVE

This is the single most important — and most counter-intuitive-for-English — point. English also backshifts: "She is tired" → "She said she was tired", "is" → "was". But English lands in a plain past indicative (was). Icelandic lands in the past subjunctive (væri), not the past indicative (var).

Why? Because the embedded form is doing two jobs at once. It must encode pastness (sequence of tenses, like English) and reportedness (the mood that flags "this is her claim, not my assertion"). English has only the tense backshift to deploy, so was carries the pastness and the reportedness goes unmarked. Icelandic has both tools, and it uses both — folded into a single form. Væri is simultaneously "past" (relative to the reporting) and "subjunctive" (reported). One word, two meanings.

Hún sagði: „Ég er þreytt.“ → Hún sagði að hún væri þreytt.

She said: 'I'm tired.' → She said she was tired. The original present 'er' backshifts to the past SUBJUNCTIVE 'væri' — not the past indicative 'var'.

Hann sagði: „Ég kem á morgun.“ → Hann sagði að hann kæmi daginn eftir.

He said: 'I'll come tomorrow.' → He said he'd come the next day. Present 'kem' → past subjunctive 'kæmi'.

That is why *hún sagði að hún var þreytt (indicative var) is wrong for neutral reporting: var marks pastness but fails to mark reportedness. The whole point of the construction is the mood, and the past subjunctive is where pastness and mood meet. (The one exception is the deliberate indicative of endorsement — segir að … er "and I vouch for it" — covered in complex/subjunctive-deep.)

Already-past originals: backshift to the pluperfect subjunctive

If the original was already in the past, the backshift goes one step deeper, to the pluperfect subjunctive (hefði + supine) — exactly as English shifts "I saw it" → "she said she had seen it".

Hann sagði: „Ég sá hana í gær.“ → Hann sagði að hann hefði séð hana daginn áður.

He said: 'I saw her yesterday.' → He said he'd seen her the day before. Past 'sá' → pluperfect subjunctive 'hefði séð'; 'í gær' → 'daginn áður'.

Deictic shift: pronouns, place, and time

Reporting moves the words out of the original speaker's here-and-now into yours, so deictics — words anchored to the speaker, place, and time of utterance — must be re-anchored. English does this too ("I'll come here today" → "she said she'd go there that day"), so the concept transfers; you mainly need the Icelandic equivalents.

Original (direct)Reported (shifted)Gloss
ég / þúhann / hún / ég (per perspective)I / you → he / she / I
hérþarhere → there
hingaðþangað(to) here → (to) there
núna / núþánow → then
í dagþann dagtoday → that day
í gærdaginn áðuryesterday → the day before
á morgundaginn eftirtomorrow → the next day
💡
The deictic shift is the same operation English performs ("here→there", "today→that day"), so trust your instinct about when to shift — you only need the Icelandic pairs. The easy ones to forget are the directional hingað → þangað ("to here" → "to there") and núna → þá ("now" → "then"), because the originals are such common words.

Hún sagði að hún væri þreytt þá, ekki núna.

She said she was tired then, not now. When reporting, 'núna' (now) of the original becomes 'þá' (then).

Hann sagði að hann myndi koma þangað daginn eftir.

He said he'd come there the next day. 'hingað' → 'þangað', 'á morgun' → 'daginn eftir'.

The pronoun shift interacts with the reflexive sig: when the embedded subject co-refers with the reporting subject, Icelandic often uses long-distance sigJón sagði að María elskaði sig "Jón said María loved him (Jón)" — a point that the subjunctive licenses and that English cannot replicate. (See complex/binding-sig.)

Reported questions: hvort and wh-words

An indirect question keeps the same sequence of mood. A yes/no question becomes a hvort "whether" clause; a wh-question keeps its wh-word (hvar, hvenær, af hverju, hver). Crucially, the embedded clause uses subordinate order (no V2 inversion), so the subject follows the wh-word/hvort — unlike a direct question.

Hann spurði hvort ég hefði séð það.

He asked whether I'd seen it. 'spurði' (past) + 'hvort' + past subjunctive 'hefði séð'.

Hún spyr hvenær við komum heim.

She asks when we're coming home. Present 'spyr' + 'hvenær' + present subjunctive 'komum'; subject after the wh-word, no inversion.

Þau vildu vita af hverju hann hefði hætt.

They wanted to know why he'd quit. 'af hverju' + past subjunctive 'hefði hætt'.

Compare the direct question Hvenær komum við heim? (V2, verb second) with the reported hvenær við komum heim (subordinate, subject second). Forgetting to undo the inversion is a frequent slip.

Reported commands: að + subjunctive, or the infinitive

A reported command has two standard renderings, depending on the matrix verb:

  1. Verb of ordering/asking + object +

    With biðja "ask", skipa "order", segja (e-m) að "tell (sb) to", the command becomes an infinitive construction: hann bað mig að koma "he asked me to come". This is the everyday pattern and maps neatly onto English "asked me to come".

  2. að + subjunctive clause. Alternatively (and after some verbs), the command appears as a full -clause in the subjunctive: hann sagði að ég kæmi / hann skipaði svo fyrir að allir færu.

Hann bað mig að koma snemma.

He asked me to come early. 'biðja' + object 'mig' + 'að' + infinitive 'koma'.

Þeir skipuðu honum að fara strax.

They ordered him to leave at once. 'skipa' + dative object 'honum' + 'að fara'.

Læknirinn sagði henni að hún ætti að hvíla sig.

The doctor told her she should rest. Reported advice as 'að' + subjunctive 'ætti'.

The infinitive pattern carries no tense of its own, so no backshift question arises; the + subjunctive pattern follows the normal sequence of mood (past matrix → past subjunctive).

Why English speakers get half of this right

English speakers reliably do three of the four operations and miss the fourth. They backshift the tense (was, had seen), they shift the deictics (there, that day), and they handle reported commands with the infinitive ("asked me to come") — all of which transfer. What they miss is the mood: they land in the past indicative (var, sá) instead of the past subjunctive (væri, hefði séð), because their own grammar has no live mood to transfer. The fix is to train the pairing as one reflex: not "shift to the past", but "shift to the past subjunctive" — er → væri, kemur → kæmi, sá → hefði séð. And in reported questions, remember to also undo the V2 inversion that the direct question had.

Common Mistakes

❌ Hún sagði að hún var þreytt.

No mood marking — neutral reported speech backshifts to the past SUBJUNCTIVE 'væri', not the past indicative 'var'.

✅ Hún sagði að hún væri þreytt.

She said she was tired. Past subjunctive 'væri'.

❌ Hann sagði að hann kemur á morgun.

Backshift skipped — a past matrix 'sagði' requires the past subjunctive 'kæmi', and 'á morgun' should shift to 'daginn eftir'.

✅ Hann sagði að hann kæmi daginn eftir.

He said he'd come the next day. Backshift + deictic shift.

❌ Hann spurði hvenær komum við heim.

V2 not undone — a reported question uses subordinate order: subject after the wh-word, 'hvenær við kæmum heim'.

✅ Hann spurði hvenær við kæmum heim.

He asked when we were coming home. Subject 'við' follows 'hvenær'; past subjunctive 'kæmum'.

❌ Hún sagði að hún er þreytt núna.

Two errors — no backshift ('er' → 'væri') and no deictic shift ('núna' → 'þá').

✅ Hún sagði að hún væri þreytt þá.

She said she was tired then. Backshift and 'now' → 'then'.

❌ Hann bað mig að ég kæmi snemma.

Mixed pattern — 'biðja' takes the infinitive construction: 'bað mig að koma', not a finite subjunctive clause with a repeated subject.

✅ Hann bað mig að koma snemma.

He asked me to come early. Object + 'að' + infinitive.

Key Takeaways

  • Sequence of mood: present matrix → present subjunctive (segir að … sé); past matrix → past subjunctive (sagði að … væri). The embedded tense tracks the matrix tense.
  • The backshift lands in the past subjunctive, not the past indicative — because the form must encode both pastness and reportedness in one word: er → væri, kemur → kæmi, and an already-past original → pluperfect subjunctive hefði séð.
  • Deictics shift to your here-and-now: hér → þar, hingað → þangað, núna → þá, í dag → þann dag, í gær → daginn áður, á morgun → daginn eftir — the concept transfers from English; learn the Icelandic words.
  • Reported questions use hvort "whether" or a wh-word, with subordinate order (subject after the wh-word, no V2 inversion) and the same sequence of mood.
  • Reported commands use either biðja/skipa
    • object +
      • infinitive (bað mig að koma) or
        • subjunctive (sagði að ég kæmi).
  • English speakers backshift tense, shift deictics, and use the command infinitive correctly — but miss the mood; drill er → væri as one move, and undo the V2 inversion in reported questions.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • Subjunctive in Reported SpeechB1The single most frequent subjunctive trigger in Icelandic: indirect speech introduced by að (and hvort/wh-words) after verbs of saying, thinking, hoping, and asking. The reported clause goes into the subjunctive to mark that the content is REPORTED, not asserted — present subjunctive (sé, komi, fari) under a present matrix verb, past subjunctive (væri, kæmi, færi) under a past one (backshift). Indicative can creep in for facts the speaker personally vouches for, making the mood a subtle evidentiality device.
  • The Subjunctive in Depth: Mood SelectionB2A unified, advanced account of WHY the subjunctive or indicative is chosen in Icelandic — not a list of triggers but a single principle: the subjunctive marks NON-ASSERTION (reported, hypothetical, desired, doubted, non-specific), the indicative marks the speaker's commitment to a fact. Many contexts genuinely alternate with a meaning difference, so mood becomes an evidential/commitment marker rather than a mechanical reflex of the conjunction 'að'.
  • The Subjunctive (viðtengingarháttur): OverviewB1An orientation to the Icelandic subjunctive mood — a living, everyday part of the language, not a literary relic — covering its four big triggers (reported speech, conditionals, wishes/hopes, and certain conjunctions) and why English speakers, with only a vestigial subjunctive of their own, systematically and audibly leave it out.
  • Embedded V2 and Bridge VerbsC1Icelandic is a symmetric-V2 language: unlike English or Mainland Scandinavian, the verb-second rule holds even inside subordinate að-clauses, so you can topicalize within them and invert (Ég veit að á morgun fer Jón; Hann sagði að þessa bók hefði María lesið). Embedded V2 is licensed by ASSERTIVE bridge verbs (segja, halda, telja, vita) and correlates with the indicative — so word order, mood, and the speaker's commitment to the embedded proposition all move together.
  • Long-Distance Reflexives: the Famous sigC1The construction that made Icelandic central to syntactic theory: the reflexive sig / sér / sín can be bound NON-LOCALLY — by the subject of a higher clause, across one or more clause boundaries — provided the intervening clauses are SUBJUNCTIVE. An indicative complement blocks the long-distance link and leaves only the local reading. The subjunctive, Icelandic's other flagship feature, is the licenser; one generalisation ties the two together.
  • Mood and Tense ErrorsB2A catalogue of the verb-mood and verb-tense slips English speakers make in Icelandic — indicative where the subjunctive is required (reported speech, counterfactuals, þótt/svo að), and the perfect where the preterite belongs (with past-time adverbs). Two distinct root causes: English's dead subjunctive feeds the mood errors; English's looser perfect feeds the tense errors.