At the most opaque end of the phraseology spectrum sit the expressions figées — fully frozen idioms whose meaning cannot be reconstructed from the words. Avoir le coup de foudre literally means "have the lightning strike" but actually means "fall in love at first sight." Poser un lapin à quelqu'un literally means "place a rabbit on someone" but actually means "stand someone up." Il pleut des cordes literally means "it's raining ropes" but actually means "it's pouring." These are not collocations in the usual sense — they are sealed lexical units, and treating them compositionally is a guarantee of failure.
This page collects the most useful frozen expressions in modern French, organized by semantic field (emotions, social interactions, weather, time, and so on). Each entry gives the literal sense, the actual meaning, the register, and a natural example. The goal is not to be exhaustive — entire dictionaries are devoted to French idioms — but to give you a working inventory you can reach for in real conversation.
How frozen is "frozen"?
The defining feature of a true expression figée is that the words inside it cannot be substituted, even with apparent synonyms. Il pleut des cordes (it's raining ropes / pouring) cannot become il pleut des câbles or il pleut des ficelles. Avoir le cafard (have the cockroach / feel down) cannot become avoir le scarabée. The expression has crystallized into a single lexical unit, and any "logical" substitution destroys it.
A second feature is that the literal meaning is irrelevant — sometimes even invisible to native speakers. Ask a French person why love at first sight is called le coup de foudre; many will pause, then realize the metaphor (the lightning strike of sudden infatuation), but in normal use the literal image is dormant. The phrase is opaque the way let the cat out of the bag is opaque to English speakers, who almost never consciously think of cats or bags when they use it.
Emotions: love, sadness, joy, anger
This is the richest semantic field for French idiom. The language is famously generous in its vocabulary for emotional states, and most of the high-frequency ways of expressing emotion are idiomatic.
avoir le coup de foudre — fall in love at first sight. Literally "have the lightning strike." Used both of romantic love and, by extension, of any instant infatuation (with a place, a book, a job).
Quand ils se sont rencontrés à cette soirée, ça a été le coup de foudre immédiat.
When they met at that party, it was love at first sight, instantly.
être au septième ciel — be on cloud nine, be ecstatic. Literally "be in the seventh heaven" — the medieval cosmological image of the highest sphere.
Depuis qu'elle a eu le poste, elle est au septième ciel, on ne la reconnaît plus.
Since she got the job, she's been on cloud nine, you don't recognize her anymore.
avoir le moral / ne pas avoir le moral — be in good / bad spirits. The default phrase for asking how someone is doing psychologically. Very high frequency in everyday conversation.
Je n'ai pas le moral en ce moment, le travail est vraiment éprouvant.
I'm not in great spirits right now, work is really exhausting.
Ça va, j'ai bien le moral, et toi ?
I'm doing well, in good spirits, and you?
avoir le cafard — feel down, feel blue. Literally "have the cockroach"; the metaphor is opaque but the expression is everyday. Register: familier, but not vulgar.
J'ai le cafard ces derniers jours, je crois que c'est le manque de soleil.
I've been feeling down these past few days, I think it's the lack of sun.
en avoir marre (de) — be fed up (with). The familier default for expressing frustration. J'en ai assez is the courant equivalent; je n'en peux plus is more emphatic.
J'en ai marre de devoir tout faire toute seule à la maison.
I'm fed up with having to do everything alone at home.
ne pas être dans son assiette — feel out of sorts, not feel well, not feel oneself. Literally "not be in one's plate." The assiette here is an old word for a stable posture, not literally a dinner plate.
Je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui, je crois que je couve quelque chose.
I'm not feeling myself today, I think I'm coming down with something.
voir rouge — see red, become furious.
Quand il a vu la rayure sur sa voiture neuve, il a vu rouge.
When he saw the scratch on his new car, he saw red.
rire jaune — laugh insincerely, force a laugh. The yellow laugh of someone who is hurt or embarrassed and pretending otherwise.
Il a ri jaune quand on a évoqué son ancienne entreprise devant tout le monde.
He laughed uncomfortably when his former company came up in front of everyone.
Social interactions
poser un lapin (à) — stand (someone) up, fail to show for an arranged meeting. Literally "place a rabbit on (someone)." The origin is nineteenth-century slang and no longer transparent.
Elle m'a posé un lapin hier soir, elle n'est jamais venue au restaurant.
She stood me up last night, she never came to the restaurant.
passer l'éponge (sur) — let bygones be bygones, forgive and forget. Literally "pass the sponge (over)" — the image of wiping a slate clean.
Bon, on passe l'éponge sur ce qui s'est dit hier et on repart sur de bonnes bases.
Right, we let bygones be bygones about what was said yesterday and start fresh.
tomber dans le panneau — fall for it, be taken in (by a trick or a scam). Literally "fall in the panel/trap" (the panneau here is an old hunting term for a snare).
C'était évidemment une arnaque et il est tombé dans le panneau comme un débutant.
It was obviously a scam and he fell for it like a beginner.
couper l'herbe sous le pied (à) — cut the ground from under someone, preempt someone. Literally "cut the grass from under (someone's) foot."
Mon collègue m'a coupé l'herbe sous le pied en présentant l'idée avant moi à la réunion.
My colleague cut the ground from under me by presenting the idea before I did at the meeting.
tirer les vers du nez (à) — coax information out of someone, get someone to talk. Literally "pull the worms out of (someone's) nose."
Il ne voulait rien dire au début, mais j'ai fini par lui tirer les vers du nez.
He didn't want to say anything at first, but I eventually got him to talk.
casser les pieds (à) — annoy, bother (someone). Literally "break (someone's) feet." Register: familier. The cruder casser les couilles is vulgar.
Arrête de me casser les pieds avec cette histoire, j'ai dit non, c'est non.
Stop bugging me with this, I said no, it's no.
mettre les pieds dans le plat — put your foot in it, blunder, raise a touchy subject bluntly. Literally "put your feet in the dish."
J'ai mis les pieds dans le plat en demandant des nouvelles de sa femme, ils sont en plein divorce.
I put my foot in it by asking about his wife, they're in the middle of a divorce.
Weather and the natural world
il pleut des cordes — it's pouring, it's raining cats and dogs. Literally "it's raining ropes." The image is of long lines of rain falling like rope.
Prends un parapluie, il pleut des cordes depuis ce matin.
Take an umbrella, it's been pouring all morning.
il pleut à verse — it's pouring. Synonymous with il pleut des cordes but slightly less colloquial.
On a annulé le pique-nique parce qu'il pleuvait à verse.
We canceled the picnic because it was pouring.
il fait un froid de canard — it's freezing cold. Literally "it's a duck cold" — a hunting reference (the cold of duck-hunting season).
Mets ton écharpe, il fait un froid de canard ce matin.
Put on your scarf, it's freezing cold this morning.
il fait un temps de chien — the weather is awful. Literally "it's dog weather."
On reste à la maison aujourd'hui, il fait un temps de chien dehors.
We're staying home today, the weather is awful outside.
Time and timing
à la dernière minute — at the last minute. Largely compositional but worth listing because the article (la dernière minute, not une dernière minute) is fixed.
Il a annulé son voyage à la dernière minute, sans aucune explication.
He canceled his trip at the last minute, without any explanation.
du jour au lendemain — overnight, from one day to the next. Used of sudden changes.
Sa vie a complètement changé du jour au lendemain après son accident.
His life completely changed overnight after his accident.
il était temps — about time. Used as a standalone exclamation or as a clause.
Tu es enfin arrivé, il était temps, le film commence dans deux minutes.
You've finally arrived, about time, the film starts in two minutes.
à plus tard — see you later. Casual closing for short separations. Often shortened to à plus or just à+ in texts.
Bon, je file faire les courses, à plus tard !
OK, I'm off to do the shopping, see you later!
Money, value, work
coûter les yeux de la tête — cost an arm and a leg. Literally "cost the eyes of the head."
Cet appartement coûte les yeux de la tête, je ne pourrai jamais me le payer.
That apartment costs an arm and a leg, I'll never be able to afford it.
en avoir pour son argent — get one's money's worth.
Le menu est cher, mais on en a vraiment pour son argent, les portions sont énormes.
The menu is expensive, but you really get your money's worth, the portions are huge.
mettre la main à la pâte — pitch in, get involved. Literally "put your hand to the dough" — the image of kneading bread.
Le directeur n'hésite jamais à mettre la main à la pâte quand le travail s'accumule.
The director never hesitates to pitch in when the work piles up.
faire des pieds et des mains (pour) — go to great lengths (to). Literally "make feet and hands."
J'ai fait des pieds et des mains pour obtenir ce visa avant la date limite.
I went to great lengths to get this visa before the deadline.
Failure, mistake, embarrassment
être à côté de la plaque — be way off, miss the point entirely. Literally "be next to the plate" (a shooting-range reference).
Sa réponse était complètement à côté de la plaque, il n'avait pas écouté la question.
His answer was completely off the mark, he hadn't listened to the question.
faire chou blanc — come up empty-handed, draw a blank. Literally "make a white cabbage." Register: familier to courant.
On a cherché partout dans la maison, mais on a fait chou blanc.
We searched everywhere in the house, but we came up empty.
être dans le pétrin — be in a fix, be in trouble. Literally "be in the kneading-trough." The pétrin is the baker's tub for dough.
Sans son aide, je serais vraiment dans le pétrin en ce moment.
Without his help, I'd really be in a fix right now.
Register and the danger of misplaced idiom
A frozen expression is never just a meaning; it is a meaning at a register. Avoir le cafard is familier — perfect with friends, slightly off in a formal email. Mettre la main à la pâte is courant — usable nearly anywhere, including in journalism. Casser les pieds à quelqu'un is familier; casser les couilles is vulgar. A learner who has just discovered poser un lapin and sprinkles it into a business meeting sounds odd not because the expression is wrong but because the register is wrong.
A second danger is over-use. A French speaker uses two or three idioms in a long conversation, not twenty. Stringing idioms together produces a parody effect — the foreign speaker showing off rather than communicating. The native speaker's idiom usage is sparse, well-timed, and register-matched. Aim for the same.
Why literal translation always fails
The cardinal error with idioms is to translate compositionally. Il pleut des cordes word-by-word into English is "it rains some ropes," which is gibberish. Avoir le cafard word-by-word is "have the cockroach," which is also gibberish. The idiom is not a sentence; it is a single word stretched across multiple lexemes.
The reverse mistake — translating English idioms compositionally into French — is just as bad. It's raining cats and dogs translated as il pleut des chats et des chiens is incomprehensible to a French speaker; the correct French is il pleut des cordes. Break a leg translated as casse-toi une jambe sounds like a hostile wish; the correct French theatrical equivalent is merde ! (literally "shit," but standard backstage usage). Every idiom in each language has its own form, and you must learn the French form, not derive it.
Common Mistakes
❌ Il pleut des chats et des chiens.
A direct calque from English that makes no sense in French. The equivalent idiom is *il pleut des cordes* (it's raining ropes).
✅ Il pleut des cordes, on ne sort pas.
It's pouring, we're not going out.
❌ J'ai mis un lapin à mon ami.
Incorrect — the verb in this idiom is *poser*, not *mettre*. *Poser un lapin à quelqu'un* is the only fixed form.
✅ J'ai posé un lapin à mon ami hier soir.
I stood my friend up last night.
❌ Je vois rouge cette idée.
Sounds foreign — *voir rouge* is intransitive (just *je vois rouge*) or used without a direct object. To say *I'm furious about this idea*, use *cette idée me met en colère* or *je suis furieux de cette idée*.
✅ Quand j'ai entendu ça, j'ai vu rouge.
When I heard that, I saw red.
❌ J'ai le cockroach.
Code-switching the metaphor into English breaks the idiom. The expression is fixed: *avoir le cafard*. No substitution works.
✅ J'ai le cafard depuis une semaine.
I've been feeling down for a week.
❌ Ça coûte un bras et une jambe.
Another English calque. French uses *coûter les yeux de la tête* (cost the eyes of the head) or *coûter une fortune*.
✅ Ça coûte les yeux de la tête.
It costs an arm and a leg.
❌ Je passe l'éponge sur la table.
Means literally *I'm wiping the sponge over the table* — the idiomatic meaning requires an abstract object (a quarrel, an offense), not a physical surface. *Passer l'éponge sur ce qui s'est passé* is idiomatic; *passer l'éponge sur la table* is literal.
✅ On passe l'éponge sur cette dispute et on n'en parle plus.
We let bygones be bygones about this argument and move on.
Key Takeaways
Frozen expressions sit at the most opaque end of French phraseology. Their meaning cannot be reconstructed from their parts, their form cannot be substituted, and their use is bound to a specific register and social context. The most reliable learning strategy is to acquire each idiom as a single lexical unit — meaning, form, register, typical context — rather than to break it down and ask why. Avoir le coup de foudre is one word, not five. Il pleut des cordes is one word, not four. Resist literal translation in both directions: English idioms calqued into French produce nonsense, and French idioms calqued into English produce comedy. Learn the French form, use it sparingly and in the right register, and you will sound far more native than any amount of grammatical perfection can deliver.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Collocations et Phraséologie: OverviewB2 — A survey of French phraseology — the verb-noun pairings, adjective-noun pairings, and frozen idioms that make speech sound native. Phraseology is the difference between grammatically correct French and the French a French person would actually say.
- Collocations Verbe-NomB2 — The fixed verb-noun pairings that make up the spine of French phraseology — which verb each noun expects (prendre une décision, faire confiance, avoir besoin, donner lieu, pousser un cri), why English speakers reach for the wrong one, and how to internalize the right partner.
- Collocations Adjectif-NomB2 — The fixed adjective-noun pairings that English speakers reliably get wrong — grand vs gros vs large vs long, brillant vs intelligent, beau vs joli — and the principle that intensifiers in French rarely match their English equivalents one to one.
- Les Expressions Idiomatiques: OverviewB1 — How French builds everyday meaning from fixed verb-plus-noun collocations with avoir, faire, être, and prendre — and why the article disappears.
- Proverbes FrançaisB2 — The classic French proverbs every educated speaker knows — what they mean, how they're used, and the cultural ideas behind them. Eight proverbs unpacked in depth, with usage notes and the rhythm of fixed phrases.
- Pronominaux IdiomatiquesB2 — The pronominal verbs whose meaning isn't predictable from the non-pronominal form — se rendre compte, se débrouiller, s'en aller, se taire — with the prepositions they require and the everyday situations where they appear.