Few French sentences sound more obviously English than je veux toi venir avec moi. It is a word-for-word translation of I want you to come with me — and it is wrong in every imaginable way. French does not allow "want + person + infinitive." When you want someone other than yourself to do something, French forces you to open a new subordinate clause introduced by que, with a verb in the subjunctive. The correct sentence is je veux *que tu viennes avec moi*.
This page is about the single rule that solves dozens of mistakes anglophones make at B1 and B2: same subject takes the infinitive; different subjects take que + subjunctive. Once it clicks, you stop producing the je veux toi venir shape forever, and you also gain the key to aimer que, préférer que, souhaiter que, exiger que, demander que, and almost every other verb of wanting in the language.
The rule in one sentence
If the person doing the wanting is also the person doing the other action, use the infinitive. If they are different people, use que + subjunctive. There is no third option.
Je veux partir tôt demain matin.
I want to leave early tomorrow morning.
Je veux que tu partes tôt demain matin.
I want you to leave early tomorrow morning.
In the first sentence, the subject of vouloir and the subject of partir are the same person — je wants and je will leave. French uses the infinitive because there is no second subject to express. In the second sentence, je wants but tu will leave. Two subjects, two clauses, que in between, subjunctive on the second verb.
English doesn't make this distinction at the grammar level. English uses the same shape — want + person + to + verb — for both: I want to leave, I want you to leave. The to verb in English is doing double duty as both an infinitive (to leave) and a kind of disguised subordinate clause. French refuses this overload. As soon as a second person enters the picture, French requires a real clause with its own subject and its own conjugated verb.
Why the subjunctive
The subjunctive shows up here because vouloir que expresses a desire about an action that is not yet a fact — the action exists in the realm of the speaker's wishes, not in observed reality. French marks this shift from "real" to "wished-for" with a special verb form. Tu viens (you come / are coming) is indicative, an observation. Que tu viennes (that you come) is subjunctive, a desire. Once you internalize that the subjunctive marks non-asserted actions — wanted, doubted, feared, hoped — you can predict the trigger across the whole language without memorizing lists.
Mes parents veulent que je rentre avant minuit.
My parents want me to come home before midnight.
Le professeur veut que nous lisions ce roman pour vendredi.
The teacher wants us to read this novel by Friday.
Je ne veux pas que tu fasses ça tout seul.
I don't want you to do that all by yourself.
Notice how the second verb in each example sits in subjunctive form: rentre (instead of indicative rentre — same form here), lisions (instead of lisons), fasses (instead of fais). For most regular verbs the subjunctive looks identical to the present indicative in je, tu, il, ils; the differences are visible in nous and vous (lisions, lisiez) and in the irregular high-frequency verbs (aille, fasse, sache, puisse, veuille, soit, ait).
The four common ways to break this rule
Anglophones tend to produce four wrong sentences when they reach for "I want someone to do X." All four come from translating English shape by shape. Recognize them and you can stop yourself in real time.
Mistake 1: object pronoun + infinitive
❌ Je veux toi venir avec moi.
Incorrect — direct word-for-word from 'I want you to come.'
✅ Je veux que tu viennes avec moi.
I want you to come with me.
There is no construction in French where vouloir takes a tonic pronoun followed by an infinitive. Toi cannot stand as the subject of venir without a que clause to host it.
Mistake 2: pour + infinitive
❌ Je veux pour toi venir.
Incorrect — pour does not introduce the wanted action.
✅ Je veux que tu viennes.
I want you to come.
Pour in French expresses purpose (je travaille pour vivre — I work in order to live), not the content of a wish. You cannot use it to package a different subject the way English uses for in I'd love for you to come.
Mistake 3: que + indicative
❌ Je veux que tu viens demain.
Incorrect — indicative after vouloir que is ungrammatical.
✅ Je veux que tu viennes demain.
I want you to come tomorrow.
This one is more advanced — the learner has correctly opened a que clause but forgotten the subjunctive. Native French speakers feel this as a clear error, the same way an English speaker feels I want that he comes.
Mistake 4: infinitive with two subjects
❌ Je veux Marie partir.
Incorrect — French does not allow 'want + noun + infinitive.'
✅ Je veux que Marie parte.
I want Marie to leave.
When the second subject is a noun rather than a pronoun, the same rule applies. Open a que clause and put the verb in the subjunctive.
Beyond vouloir: the whole family of volition
The same rule governs every French verb of wanting, wishing, demanding, ordering, allowing, and forbidding. Same subject = infinitive; different subjects = que + subjunctive.
J'aimerais que tu m'appelles ce soir.
I'd like you to call me tonight.
Elle souhaite que ses enfants apprennent le piano.
She wishes for her children to learn the piano.
On préférerait que vous restiez encore un peu.
We'd prefer you to stay a little longer.
Le médecin exige qu'elle prenne ses médicaments tous les jours.
The doctor insists that she take her medication every day.
Mon père interdit que je sorte après dix heures.
My father forbids me from going out after ten.
The pattern is identical across all of them. Once you internalize it for vouloir, aimer que, préférer que, souhaiter que, exiger que, demander que, ordonner que, interdire que, défendre que, permettre que, and empêcher que fall into place automatically.
When the same subject also wants something
The flip side of this rule is just as important. When the subjects are the same, you must not use que. Producing je veux que je parte sounds as wrong to a French ear as I want me to leave sounds in English.
Je veux apprendre l'italien cet été.
I want to learn Italian this summer.
❌ Je veux que j'apprenne l'italien cet été.
Incorrect — same subject must use the infinitive.
Nous voulons acheter une petite maison à la campagne.
We want to buy a little house in the country.
This same-subject restriction is rigid. Even aimerais que je is wrong; you say j'aimerais + infinitive.
Politeness shifts: voudrais and aimerais
In real conversation, je veux que tu viennes can sound abrupt — almost a command. French softens demands by switching to the conditional: je voudrais que tu viennes or j'aimerais que tu viennes. The grammar is identical (que + subjunctive); only the politeness changes.
Je voudrais que vous me rappeliez quand vous serez disponible.
I'd like you to call me back when you're available.
J'aimerais que tu réfléchisses à ce que je t'ai dit.
I'd like you to think about what I told you.
In service contexts (restaurants, shops, asking favors), use the conditional almost always. Je veux in those settings sounds rude, the way I want a coffee would in English where I'd like a coffee is expected.
Negative wishes and refusals
The rule is the same when vouloir is negated. Ne pas vouloir que still triggers the subjunctive.
Je ne veux pas que les enfants regardent la télé avant de manger.
I don't want the kids to watch TV before eating.
Elle ne voulait pas qu'on lui pose des questions sur sa famille.
She didn't want us to ask her questions about her family.
Notice the second example shifts to imperfect (voulait) because the wanting is in the past, but the dependent clause stays in subjunctive (pose). French does technically have a past subjunctive (posât), but in modern speech and writing the present subjunctive is used after past-tense main verbs in this kind of construction.
Demander que vs demander à quelqu'un de
A trap that catches even strong B2 learners: demander (to ask) has two structures, and learners often pick the wrong one.
- demander que
- subjunctive — when you formally request that something happen.
- demander à quelqu'un de
- infinitive — when you ask a specific person to do something.
The second structure is far more common in everyday speech.
Je demande à Marie de venir m'aider.
I'm asking Marie to come help me.
J'ai demandé qu'on me prévienne en cas de problème.
I requested that they let me know in case of a problem.
The first sentence is what you'd say in casual conversation. The second has a more formal, almost bureaucratic register. Both are correct; choose by tone, not by rule.
Common Mistakes
❌ Je veux toi partir.
Incorrect — no construction allows tonic pronoun + infinitive after vouloir.
✅ Je veux que tu partes.
I want you to leave.
❌ Mes parents veulent moi étudier la médecine.
Incorrect — same English-shape error with a different pronoun.
✅ Mes parents veulent que j'étudie la médecine.
My parents want me to study medicine.
❌ Je veux que tu viens à la fête.
Incorrect — vouloir que requires the subjunctive, not the indicative.
✅ Je veux que tu viennes à la fête.
I want you to come to the party.
❌ Je veux pour Paul nous rejoindre.
Incorrect — pour cannot package a wanted action with a different subject.
✅ Je veux que Paul nous rejoigne.
I want Paul to join us.
❌ J'aimerais que je voyage cet été.
Incorrect — same subject blocks que; use the infinitive.
✅ J'aimerais voyager cet été.
I'd like to travel this summer.
Key takeaways
The shape I want you to come exists in English because English allows the to-infinitive to carry a hidden subject. French does not. Whenever the wanter and the doer are different people, French forces you to open a real subordinate clause with que and to mark the wished-for verb in the subjunctive. Whenever they are the same person, you must use the infinitive and may not say que. The boundary between these two shapes is one of the cleanest, most teachable rules in French syntax — and one of the most-broken by English speakers, because the English shape masks the underlying distinction.
Master this single rule and you have unlocked the whole class of vouloir que, aimer que, préférer que, souhaiter que, exiger que, demander que, interdire que, permettre que, and empêcher que. From there, the wider subjunctive system — verbs of emotion, verbs of doubt, impersonal expressions — becomes a series of variations on the same theme rather than an unrelated jungle of memorized triggers.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Subjunctive after Verbs of Desire and VolitionB1 — When you want, prefer, wish, demand, or expect someone else to do something, French uses the subjunctive — and when the wanter and the doer are the same person, French collapses the construction to a plain infinitive.
- Le Subjonctif: Overview of the French SubjunctiveB1 — The French subjunctive is alive and well — used in casual conversation, not just literary prose. The mood marks uncertainty, emotion, necessity, and desire, and learners need it from B1 onward to sound like an adult speaker.
- Vouloir: Full Verb ReferenceA1 — Vouloir is the verb of wanting and willing — the workhorse for desire, polite requests (je voudrais), and the foundation of essential idioms like vouloir dire (to mean) and en vouloir à (to be mad at). This page is the full reference: every paradigm, every compound tense, the core uses, and the idioms.
- Infinitif vs Que + Subjonctif: subjectsB1 — When the subject of an embedded clause matches the subject of the main verb, French collapses the embedded clause to an infinitive — 'je veux partir', not 'je veux que je parte'. When the subjects differ, French uses 'que' followed by either subjunctive or indicative depending on the matrix verb. This same-subject rule is one of the most reliable predictors of French sentence structure.
- Subjunctive Avoidance: When French Skips the SubjonctifB2 — Native French speakers don't pile que + subjunctive into every sentence — when the subjects of the two clauses match, French systematically switches to an infinitive construction. Learning the avoidance grammar is not cheating; it's how French actually works.
- L'Infinitif: OverviewA2 — The French infinitive is the bare verb form (parler, finir, vendre, faire). It is the dictionary entry, the most syntactically flexible form of the verb, and the form English speakers most often misuse — usually because they reach for the '-ing' form where French wants the bare infinitive.