Asking and answering où ? — where someone is, where something is, where to go — is fundamental at A2. French builds the answer from a small set of prepositions, but the system has wrinkles English speakers reliably miss. The biggest is the gender of countries: French has a four-way split between feminine countries (en France), masculine countries (au Canada), plural countries (aux États-Unis), and cities (à Paris). Get this system internalized and you handle 80% of place expression in French.
This page builds out the full A2 toolkit: the country-and-city preposition system, the chez construction (uniquely French), the position prepositions (sur, sous, devant, derrière), and the relational ones (à côté de, près de, entre). Drill examples are everywhere — place expressions only stick through repetition.
À + city: the simple case
For cities, French uses à with no article. The same preposition covers "in" and "to" — there is no separate preposition for direction.
J'habite à Paris depuis cinq ans.
I have lived in Paris for five years.
On part à Marseille ce week-end.
We're going to Marseille this weekend.
Mon frère travaille à Tokyo en ce moment.
My brother is working in Tokyo at the moment.
On a passé deux jours à Bordeaux pour visiter les vignobles.
We spent two days in Bordeaux to visit the vineyards.
A small set of cities take an article as part of their name: Le Havre, La Rochelle, Le Mans, La Nouvelle-Orléans. With these, à contracts as expected: au Havre, à La Rochelle, au Mans.
Le festival a lieu au Havre cette année.
The festival is taking place in Le Havre this year.
En, au, aux: countries by gender and number
This is the heart of French place expression. Countries are gendered, and the preposition you use depends on the gender and on whether the country starts with a vowel.
| Type | Preposition | Examples |
|---|---|---|
| Feminine countries (most ending in -e) | en | en France, en Italie, en Espagne, en Allemagne, en Chine |
| Masculine countries starting with a vowel | en | en Iran, en Israël, en Iraq, en Afghanistan |
| Masculine countries starting with a consonant | au | au Canada, au Japon, au Brésil, au Maroc, au Portugal |
| Plural countries | aux | aux États-Unis, aux Pays-Bas, aux Philippines |
Mes parents habitent en France depuis vingt ans.
My parents have lived in France for twenty years.
Je voudrais aller en Italie l'été prochain.
I'd like to go to Italy next summer.
Il a passé un an au Japon comme étudiant.
He spent a year in Japan as a student.
On part en vacances aux États-Unis en juillet.
We're going on vacation to the United States in July.
Mon oncle travaille au Brésil dans une banque.
My uncle works in Brazil at a bank.
L'ambassade française se trouve en Iran depuis longtemps.
The French embassy has been in Iran for a long time.
The gender-of-country rule for the rest of the world: countries ending in -e are usually feminine (la France, l'Italie, l'Espagne, l'Allemagne, la Chine, la Belgique, la Suisse, la Russie); the rest are usually masculine (le Canada, le Japon, le Brésil, le Maroc, le Portugal, le Mexique). The major exception is le Mexique, which ends in -e but is masculine — memorize it.
For continents (all feminine), use en: en Europe, en Afrique, en Asie, en Amérique, en Océanie.
Mes grands-parents ont voyagé partout en Asie dans les années soixante-dix.
My grandparents travelled all over Asia in the seventies.
Coming from: de, du, des
To express "from a country," French uses de for feminine countries and continents, du for consonant-initial masculine countries, d' for vowel-initial masculine countries, and des for plural countries. Cities take de (with elision to d' before a vowel: d'Avignon).
Je viens de Paris, mais j'habite à Berlin maintenant.
I'm from Paris, but I live in Berlin now.
Elle est française — elle vient de France.
She's French — she's from France.
Mon ami vient du Maroc.
My friend is from Morocco.
Ces étudiants viennent des Pays-Bas.
These students are from the Netherlands.
The pattern mirrors the en/au/aux system: feminine countries strip the article (de France), masculine countries keep it (du Canada), plural countries keep it in plural (des États-Unis).
Regions and other geographic areas: dans + article
For regions, French uses dans + le/la/les + region:
On a passé l'été dans le sud de la France.
We spent the summer in the south of France.
Mon village se trouve dans les Alpes.
My village is in the Alps.
Elle vit dans la banlieue de Paris.
She lives in the Paris suburbs.
Il y a beaucoup de vignobles dans le Bordelais.
There are many vineyards in the Bordeaux region.
For French regions specifically, the preposition can be en + bare region name (en Bretagne, en Provence, en Normandie — these are feminine) or dans le + masculine region (dans le Périgord, dans le Var).
On a une maison de famille en Bretagne.
We have a family house in Brittany.
Mes cousins habitent dans le Périgord.
My cousins live in the Périgord (region).
Chez: at someone's place — uniquely French
Chez is one of those French words with no clean English equivalent. It means "at the home/place of" or "among" and takes a person's name, a pronoun, or a noun denoting a profession.
Je vais chez ma sœur ce soir.
I'm going to my sister's tonight.
On reste chez nous ce week-end — il pleut trop.
We're staying home this weekend — it's raining too much.
Tu as rendez-vous chez le médecin à quatorze heures.
You have an appointment at the doctor's at two.
Je passe chez le boulanger en rentrant.
I'll stop by the baker's on my way home.
Chez les Français, on s'embrasse pour se dire bonjour.
Among the French, we kiss to say hello.
The English versions are "at my sister's, at home, at the doctor's, at the baker's, among the French." French handles all of these with the single word chez. There is no native English equivalent — closest is the possessive-with-zero-noun ("at my sister's"), but that doesn't extend to professionals or groups.
The disjunctive pronouns work seamlessly with chez: chez moi, chez toi, chez lui, chez elle, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles. Memorize these — they come up constantly.
On dîne chez moi vers vingt heures.
We're having dinner at my place around eight.
Tu peux passer chez nous quand tu veux.
You can come over to our place whenever you want.
Position prepositions: sur, sous, devant, derrière
These are the bread-and-butter spatial prepositions. They map relatively cleanly onto English equivalents.
| French | English |
|---|---|
| sur | on, on top of |
| sous | under, beneath |
| devant | in front of |
| derrière | behind |
| dans | in, inside |
| au-dessus de | above |
| au-dessous de | below |
Tes clés sont sur la table de la cuisine.
Your keys are on the kitchen table.
Le chat dort sous le canapé.
The cat is sleeping under the sofa.
Il y a une voiture rouge devant la maison.
There's a red car in front of the house.
Le jardin est juste derrière l'école.
The garden is just behind the school.
Il y a quelque chose d'écrit dans le carnet.
There's something written in the notebook.
For modes of transport, French uses en for enclosed vehicles (en train, en voiture, en bus, en avion, en bateau, en métro) and à for non-enclosed ones (à pied, à vélo, à moto, à cheval). When you want to emphasize being physically inside a specific vehicle, switch to dans: je suis dans le train (I'm on the train, right now), as opposed to je vais à Paris en train (I'm going to Paris by train).
On y va à pied — c'est juste à côté.
We're walking — it's right next door.
Je voyage rarement en avion.
I rarely travel by plane.
Mes enfants vont à l'école à vélo.
My children go to school by bike.
Relational prepositions: à côté de, près de, loin de, entre
These describe relative position between two things or places.
La pharmacie est à côté de la boulangerie.
The pharmacy is next to the bakery.
J'habite près du métro, c'est très pratique.
I live near the metro, it's very convenient.
Le restaurant n'est pas loin de chez vous.
The restaurant isn't far from your place.
Il y a un parc entre l'école et la mairie.
There's a park between the school and the town hall.
Parmi mes amis, peu parlent allemand.
Among my friends, few speak German.
A grammar point: à côté de, près de, loin de, en face de, au milieu de all end in de, which contracts with the article that follows. à côté du parc (de + le), près des magasins (de + les), loin de la ville (no contraction with la).
Vers, par, jusqu'à: directional prepositions
For movement and direction, three additional prepositions are essential:
| French | English |
|---|---|
| vers | toward, around (approximate location) |
| par | through, by way of |
| jusqu'à | up to, as far as, until |
Marche vers la fontaine, on se retrouve là-bas.
Walk toward the fountain, we'll meet there.
Pour aller à la gare, il faut passer par le centre-ville.
To get to the station, you have to go through the city centre.
Le bus va jusqu'à la dernière station de la ligne.
The bus goes all the way to the last stop on the line.
Je t'accompagne jusqu'à la porte.
I'll walk you to the door.
Vers doubles for "toward" (direction) and "around" (approximate position or time): Je l'ai vu vers le parc (I saw him near the park), vers cinq heures (around five o'clock).
Asking where: où and d'où
Où asks "where," and d'où asks "from where." Both go at the start of a question or after a verb in indirect questions.
Où habites-tu maintenant ?
Where do you live now?
D'où viens-tu ?
Where are you from?
Tu sais où il est, le chargeur ?
Do you know where the charger is?
Je me demande d'où vient cette odeur.
I wonder where that smell is coming from.
In casual speech, où often appears at the end of the question without inversion: Tu habites où ? (Where do you live?). This is the most common spoken form. Tu viens d'où ? is similarly natural for "Where are you from?"
A summary: the country and city preposition system
| Going to / being at | Coming from |
|---|---|
| à + city → à Paris | de + city → de Paris |
| en + feminine country → en France | de + feminine country → de France |
| en + vowel-initial masculine country → en Iran | d' + vowel-initial → d'Iran |
| au + masculine country → au Canada | du + masculine country → du Canada |
| aux + plural country → aux États-Unis | des + plural country → des États-Unis |
| chez + person/profession → chez le médecin | de chez + person → de chez le médecin |
| dans le/la + region → dans le sud | du / de la + region → du sud |
Common Mistakes
❌ Je vais à France l'été prochain.
Incorrect — countries do not take 'à'; feminine countries take 'en'.
✅ Je vais en France l'été prochain.
I'm going to France next summer.
❌ J'habite en Canada depuis trois ans.
Incorrect — masculine countries take 'au', not 'en'.
✅ J'habite au Canada depuis trois ans.
I have lived in Canada for three years.
❌ On part à les États-Unis en mai.
Incorrect — plural countries take 'aux'.
✅ On part aux États-Unis en mai.
We're going to the United States in May.
❌ Je viens du France.
Incorrect — feminine countries take 'de' alone, with no article.
✅ Je viens de France.
I'm from France.
❌ Je vais à chez ma sœur.
Incorrect — 'chez' replaces both 'à' and the noun for the place.
✅ Je vais chez ma sœur.
I'm going to my sister's.
❌ Le chat est sur le tapis sous la table.
Reads oddly — clearer to say 'sous la table, sur le tapis'.
✅ Le chat est sur le tapis, sous la table.
The cat is on the rug, under the table.
❌ La pharmacie est à côté la boulangerie.
Incorrect — 'à côté' requires 'de' before the noun.
✅ La pharmacie est à côté de la boulangerie.
The pharmacy is next to the bakery.
❌ Pour aller à la gare, il faut passer pour le centre.
Incorrect — 'through' for movement is 'par', not 'pour'.
✅ Pour aller à la gare, il faut passer par le centre.
To get to the station, you have to go through the centre.
Key Takeaways
The single most important system at A2 is the country preposition rule. Cities take à. Feminine countries (most ending in -e) take en. Masculine countries take au. Plural countries take aux. Coming from: de, du, des — same gender logic, mirrored.
The standout exception worth memorizing: le Mexique is masculine despite ending in -e. Je vais au Mexique, never en Mexique.
Chez is uniquely French and covers "at someone's, at the doctor's, among." With pronouns: chez moi, chez toi, chez nous, and so on. Use it constantly.
The position prepositions — sur, sous, devant, derrière, dans — are direct enough; the relational prepositions — à côté de, près de, loin de, en face de — all end in de and contract with masculine and plural articles.
For "in/to" with continents (all feminine), use en: en Europe, en Afrique, en Asie.
For "from where" and "where to," conversational French puts où at the end: Tu habites où ? — perfectly natural and very common.
Place expression in French is fundamentally about which preposition pairs with which kind of geographic noun. Drill en France / au Canada / aux États-Unis / à Paris / chez moi / dans le sud until they are reflexive — the rest of the system falls into place once these foundations are solid.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Exprimer le Temps: durée, moment, fréquenceA2 — How French expresses moments, durations, and time markers — from telling time and naming days to the high-stakes choice between depuis, pendant, pour, il y a, and dans. The single most error-prone area of French at A2.
- Prépositions avec Lieux et PaysA1 — How French chooses between à, en, au, and aux to say 'in/to a place' — the rule that depends on whether the place is a city, a feminine country, a masculine country, or plural — plus the matching forms (de, de, du, des) for 'from'.
- Chez: 'at someone's place'A1 — Chez is one of the most distinctively French prepositions — there is no clean English equivalent. It marks 'at someone's place,' covers visits to professionals like the doctor or hairdresser, and extends figuratively to mean 'among' a group or 'in the work of' a writer.
- Prépositions Spatiales: dans, sur, sous, devant, derrière, près de, loin de, à côté de, en face deA2 — A complete tour of French spatial prepositions — the simple ones (devant, derrière, sur, sous, dans), the compound ones built with de (à côté de, près de, en face de, au milieu de), and the directional pair (à for going-to, de for coming-from). Plus the vocabulary for describing where things are in a room, on a street, or on a map.
- Le Pronom YA2 — Y is the adverbial pronoun French uses to replace places (à Paris, chez Pierre, dans la cuisine) and inanimate à-complements (à mon travail, à la question). Why English has no equivalent, when y can and cannot replace à + something, and the high-frequency idioms (vas-y, ça y est, on y va) you must memorize.