When you say how an action is done — quickly, with care, like a pro, by working harder — you are expressing manner. English does most of this with adverbs ending in -ly, plus a handful of prepositional phrases (with care, like a fool, by walking). French is messier and more interesting: there are at least eight productive ways to express manner, and choosing between them depends on what you are modifying, what register you are in, and whether you want to sound like a teenager texting a friend or like a journalist writing for Le Monde.
This page maps the full inventory: -ment adverbs, avec/sans + noun, de manière/de façon + adjective, comme + noun, the gérondif, and a few oddities. We will also cover where to put manner adverbs in a sentence and how to compare them.
The -ment adverb: the default tool
The suffix -ment turns an adjective into an adverb of manner. It is the closest French equivalent to English -ly, and it is fully productive — French speakers coin new -ment adverbs all the time (googleusement will appear in someone's tweet by the end of the year, mark my words).
The formation rule has three branches. First, if the adjective ends in a consonant, take the feminine form and add -ment: lent → lente → lentement, doux → douce → doucement, heureux → heureuse → heureusement. Second, if the masculine ends in a vowel, add -ment directly to the masculine: vrai → vraiment, poli → poliment, facile → facilement. Third, if the adjective ends in -ant or -ent, the -ment form ends in -amment or -emment (both pronounced /amɑ̃/): constant → constamment, récent → récemment, patient → patiemment.
Il parle lentement parce qu'il a peur de se tromper.
He speaks slowly because he's afraid of making a mistake.
Elle a accepté ma proposition immédiatement, sans même y réfléchir.
She accepted my offer immediately, without even thinking it over.
Tu peux répondre franchement, je ne le prendrai pas mal.
You can answer frankly, I won't take it badly.
A trap for English speakers: not every English -ly adverb maps to a French -ment adverb. Hardly is à peine, not *durement. *Hopefully (in the modern sense of "I hope") has no -ment equivalent — French uses j'espère que. Lately is dernièrement or récemment, but most often just ces derniers temps. Treat -ment as a productive option, not a one-to-one translation.
Avec + noun: when -ment doesn't exist or sounds heavy
French often prefers a prepositional phrase with avec over a long -ment adverb. Speakers find avec lenteur and lentement roughly interchangeable, with avec lenteur sounding slightly more deliberate or literary. For abstract nouns where no adjective is at hand, avec is the only option.
Il faut traiter ce dossier avec soin — c'est un client important.
This file needs to be handled with care — it's an important client.
Elle l'a écouté avec attention, sans l'interrompre une seule fois.
She listened to him attentively, without interrupting him once.
Il m'a parlé de sa fille avec tendresse.
He spoke to me about his daughter tenderly.
Note that avec + noun typically takes no article: avec soin, avec attention, avec patience, avec courage. Adding the article shifts the meaning toward "with the X" in a more concrete sense: avec la patience d'un saint (with the patience of a saint).
Sans + noun or infinitive: the negative manner
The mirror of avec is sans, also taking no article when used to express manner.
Elle est partie sans bruit pour ne pas réveiller le bébé.
She left silently so as not to wake the baby.
Il a réussi son examen sans difficulté.
He passed his exam without difficulty.
When sans is followed by a verb, that verb takes the infinitive form, never the gérondif. This is one of the cleaner contrasts in French syntax.
Elle a accepté sans hésiter.
She accepted without hesitating.
Il est parti sans dire un mot.
He left without saying a word.
The sans + infinitive structure is identical in function to English without + V-ing, but the form is different — French uses the bare infinitive where English uses the gerund. A common transfer error is to write sans hésitant (taking the participe présent) by analogy with English without hesitating. Don't do that. Sans hésiter, always.
De manière + adjective and de façon + adjective
These two phrases are functionally interchangeable: de manière efficace and de façon efficace both mean "efficiently." They serve as a longer, often more formal alternative to -ment adverbs, and they are especially useful when the corresponding -ment form sounds awkward or doesn't exist.
Le projet a été géré de manière professionnelle du début à la fin.
The project was handled professionally from start to finish.
Il faut s'exprimer de façon claire pour éviter les malentendus.
You have to express yourself clearly to avoid misunderstandings.
Elle nous a accueillis de manière chaleureuse.
She welcomed us warmly.
There is also de manière à + infinitive, meaning "so as to" or "in such a way as to" — this expresses purpose rather than pure manner, but it lives in the same family.
Il a parlé doucement de manière à ne pas réveiller son père.
He spoke softly so as not to wake his father.
Range tes affaires de façon à pouvoir les retrouver demain matin.
Tidy your things so you can find them tomorrow morning.
The distinction with pour + infinitive: pour expresses pure intention; de manière à / de façon à emphasizes that the manner of acting is calibrated to achieve the result. In practice they overlap, but de manière à tends to appear more in written French and instructional contexts.
Comme + noun: the colloquial comparison
Comme + noun is the natural way to make a comparison of manner. It is wildly productive and runs the full register range, from formal similes to teenage slang.
Il danse comme un dieu.
He dances like a god.
Tu cuisines comme un chef.
You cook like a chef.
Elle court comme une dératée pour ne pas rater le bus.
She runs like crazy so she doesn't miss the bus.
The phrase comme un pro (like a pro), comme un fou / comme une folle (like a madman/madwoman), and comme un chef are stock phrases worth memorizing as units. Note that the article is required (comme un fou, not *comme fou), unlike *avec + noun where the article is dropped.
En + V-ant: the gérondif
The gérondif (literally en + present participle) is French's tool for expressing manner-by-doing or simultaneous action. It often translates as English by + V-ing or while + V-ing.
Il a appris l'espagnol en regardant des séries Netflix.
He learned Spanish by watching Netflix shows.
Ne parle pas en mangeant, c'est impoli.
Don't talk while eating, it's rude.
Elle s'est blessée au genou en faisant du ski.
She hurt her knee while skiing.
The gérondif has a strict subject rule: the subject of the gérondif must be the same as the subject of the main verb. En entrant dans la pièce, j'ai vu Marie means I entered the room and I saw Marie — not Marie entering. If the subjects differ, you must rephrase entirely (Quand Marie est entrée dans la pièce, je l'ai vue — using a temporal clause instead).
The gérondif is the perfect tool for expressing manner-as-means: how was the goal achieved? En travaillant dur. By working hard. There is real overlap with par + noun (par le travail — through work), but par + infinitive does not exist in modern French. If you want to say "by reading," it is en lisant, never *par lire*.
Position of manner adverbs
In simple tenses, manner adverbs typically follow the verb directly.
Il parle clairement quand il est calme.
He speaks clearly when he's calm.
Elle chante magnifiquement, tu devrais l'entendre.
She sings magnificently, you should hear her.
In compound tenses, short adverbs (especially bien, mal, vite, trop, toujours) usually slide between the auxiliary and the past participle. Longer -ment adverbs can either go between or fall after the participle, with subtle differences in emphasis.
Il a bien dormi cette nuit.
He slept well last night.
Elle a parlé clairement / Elle a clairement parlé.
She spoke clearly. (Both positions acceptable.)
When the adverb is positioned before the past participle, it tends to receive slightly more emphasis or to feel more deliberate. This is a stylistic nuance, not a grammatical rule.
Comparing manner adverbs
Manner adverbs compare like adverbs in general: plus X que, moins X que, aussi X que. The forms are completely regular for -ment adverbs.
Marie travaille plus efficacement que son collègue.
Marie works more efficiently than her colleague.
Tu cours aussi vite que lui ?
Do you run as fast as him?
Il parle moins clairement quand il est fatigué.
He speaks less clearly when he's tired.
Two adverb comparatives are genuinely irregular and must be memorized: bien → mieux (better) and peu → moins (less). *Plus bien* and *plus peu do not exist. The comparative of the adverb *mal is the regular plus mal (worse) — do not confuse it with pire, which is the comparative of the adjective mauvais. Pis is an archaic literary alternative to plus mal that survives only in fixed phrases like de mal en pis (going from bad to worse) or tant pis (too bad).
Elle joue mieux que moi au tennis.
She plays tennis better than I do.
Aujourd'hui je vais mieux qu'hier.
I feel better today than yesterday.
The superlative is formed with le plus / le moins, and the article le is invariable for adverbs (unlike adjectives, where it agrees in gender and number).
C'est elle qui parle le plus clairement de toute l'équipe.
She's the one who speaks the most clearly of the whole team.
Common Mistakes
❌ Il parle avec la attention.
Incorrect — avec + abstract noun takes no article in manner expressions.
✅ Il parle avec attention.
He speaks attentively.
❌ Elle est partie sans disant au revoir.
Incorrect — sans takes the infinitive, not the participe présent.
✅ Elle est partie sans dire au revoir.
She left without saying goodbye.
❌ J'ai appris le français par regarder des films.
Incorrect — par + infinitive does not exist for manner. Use the gérondif.
✅ J'ai appris le français en regardant des films.
I learned French by watching films.
❌ Elle joue plus bien que moi.
Incorrect — bien has the irregular comparative mieux.
✅ Elle joue mieux que moi.
She plays better than I do.
❌ Il danse comme fou.
Incorrect — comme + noun requires the article in this construction.
✅ Il danse comme un fou.
He dances like a madman.
Key takeaways
There is no single "right way" to express manner in French — the same idea can usually be phrased three or four ways with different shades of register and emphasis. The -ment adverb is the workhorse, avec/sans + noun is the elegant prepositional alternative, de manière/de façon + adjective is the formal long-form option, comme + noun is the simile, and the gérondif (en + V-ant) is how you say by doing. Mix them, and your French will start sounding stylistically varied rather than mechanically translated.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Formation des Adverbes en -mentA2 — The productive recipe for turning French adjectives into adverbs: take the feminine, add -ment. Plus the two big sub-rules (-ent/-ant → -emment/-amment) and the irregulars that resist them.
- Adverbes de ManièreA2 — Manner adverbs answer the question 'how?' — and in French they come in three flavors: the productive -ment family, the irregular trio bien/mal/vite, and a small set of adjectives used adverbially. Plus the position rules that make or break natural-sounding French.
- Le Gérondif: Means and MannerB1 — When the gérondif answers the question 'how?' — how something is done, what method achieves a result — it carries the meaning *by doing X*. *On apprend en pratiquant*: one learns by practicing. This is the second of the gérondif's three productive readings, and the one that most directly maps onto English 'by + V-ing.'
- Le Gérondif: SimultaneityA2 — The most common job of the gérondif is to express simultaneity — two actions of the same subject happening at the same time. *En mangeant*, *en travaillant*, *en chantant*: 'while doing X.' The English speaker's reflex is to reach for *pendant que*, but for same-subject simultaneity, the gérondif is the natural choice.
- Le Comparatif des AdverbesB1 — How to compare adverbs in French — the three-way plus/moins/aussi + adverb + que pattern, the irregular comparative of bien (mieux), the trickier comparative of mal (plus mal vs the literary pis), and how to keep the adverb mieux distinct from the adjective meilleur.
- Position des AdverbesB1 — Where adverbs go in a French sentence — the default rule (after the verb in simple tenses, inside the verb cluster in compound tenses), the short-vs-long split, sentence-modifying adverbs at the edges, and the small set of placements that are simply wrong even though they translate fine from English.