Functional Text: A Contract Clause

Legal Czech reads nothing like the language you speak over a beer, and that is by design: a contract must state who is obliged to do what, and what follows if they don't, with no room for the ambiguity that ordinary conversation tolerates. It achieves this with a compact toolkit — a reflexive verb of undertaking (zavazovat se), the agentless passive for stating consequences, past participles pressed into service as adjectives to compress whole relative clauses, and a conditional frame for provisions. This page close-reads a short but complete clause so that each of those devices becomes something you can name and reproduce.

The text

Čl. 4 — Povinnosti smluvních stran

Smluvní strany se zavazují plnit povinnosti uvedené v této smlouvě řádně a včas.

V případě porušení této povinnosti bude smluvní straně, která povinnost porušila, uložena smluvní pokuta ve výši 10 000 Kč.

Nároky na náhradu škody tím nejsou dotčeny.

Three sentences, and every one of them is built on a construction that everyday Czech would express more loosely. A friend describing the same situation would say slíbili jsme, že... ("we promised that...") and když to poruší, budou muset zaplatit ("if they break it, they'll have to pay"). The contract instead reaches for zavazují se, a future passive, and a participial modifier. Let us take them in order.

Smluvní strany se zavazují — the reflexive of undertaking

The subject is smluvní strany ("the contracting parties"): strana ("side, party") in the nominative plural strany, modified by the relational adjective smluvní ("contractual", from smlouva, "contract"). This two-word term is the fixed legal label for the signatories, and it recurs throughout any Czech contract.

The verb is zavazují se ("undertake, bind themselves"), the third-person plural of zavazovat se — a reflexive verb whose whole meaning is obligation. The reflexive se is not optional decoration here: zavázat něco (without se) means "to bandage / to tie something up", while zavázat se k něčemu means "to commit oneself to something". The se turns an outward action inward — the parties bind themselves. This is the legal register's preferred way to state a duty, weightier and more formal than musí ("must") or slibují ("promise").

Smluvní strany se zavazují plnit povinnosti uvedené v této smlouvě.

The contracting parties undertake to fulfil the obligations stated in this contract. (zavazují se = bind themselves; the reflexive se carries the sense of self-commitment)

Prodávající se zavazuje dodat zboží do 30 dnů.

The seller undertakes to deliver the goods within 30 days. (singular: zavazuje se)

The object of the undertaking is an infinitive: zavazovat se + infinitive = "to undertake to (do)". Here it is plnit ("to fulfil, to perform", imperfective — a continuing duty, not a one-off act), followed by the adverbs řádně a včas ("properly and on time"), the standard doublet for how obligations must be discharged.

💡
The obligation skeleton of any Czech contract is [strana] se zavazuje + infinitive — "party X undertakes to do Y". Drop the reflexive se and you no longer have a legal commitment; you have someone bandaging something. In legal Czech, duties are things you bind yourself to. See the reflexive and passive for how se reshapes a verb.

povinnosti uvedené — the participle as a relative clause

Watch what uvedené is doing. The full phrase is povinnosti uvedené v této smlouvě — literally "obligations stated in this contract". Uvedené is the past passive participle of uvést ("to state, to specify, to list"), and here it works exactly like an adjective: it stands right after the noun it modifies and agrees with it. Povinnosti is feminine plural (accusative here, the object of plnit), so the participle takes the matching feminine-plural ending : uvedené.

What makes this worth pausing on is that a single participle is standing in for a whole relative clause. English can do the same — "the obligations stated in this contract" instead of "the obligations that are stated in this contract" — but Czech leans on it far harder in formal registers, and the participle inflects to agree, which English participles never do.

Povinnosti uvedené v této smlouvě musí být splněny.

The obligations stated in this contract must be fulfilled. (uvedené agrees with feminine plural povinnosti; it replaces 'that are stated')

Podmínky stanovené zákonem se nemění.

The conditions laid down by law do not change. (stanovené = participle of stanovit, agreeing with feminine plural podmínky)

Údaje uvedené v přihlášce jsou pravdivé.

The data stated in the application are true. (uvedené agrees with údaje; údaj is masculine inanimate)

You can always unfold it into a relative clause with kterýpovinnosti, které jsou uvedeny v této smlouvě — but the participial form is tighter, and legal drafting prizes economy. The mechanics of these attributive participles, including how they agree, are set out on the passive participle as an adjective.

bude uložena pokuta — the future passive of consequence

The second sentence states the consequence of a breach, and it does so in the passive voice — because in a contract, who imposes the penalty matters far less than the fact that it will be imposed. The core is:

bude uložena smluvní pokuta — "a contractual penalty will be imposed".

This is the periphrastic (participial) passive in the future tense. It has two parts:

  • bude — the future of být ("to be"), third-person singular: "will be".
  • uložena — the short-form past passive participle of uložit ("to impose, to lay upon"), agreeing with the subject.

The subject is pokuta ("fine, penalty"), a feminine noun, so the participle takes the feminine-singular short ending -a: uložena. If the subject were masculine (trest, "punishment"), it would be bude uložen; if neuter, bude uloženo; if plural feminine (pokuty), budou uloženy. This agreement is the single thing English speakers most often get wrong, because the English past participle ("imposed") never changes shape.

V případě porušení bude uložena smluvní pokuta.

In the event of a breach, a contractual penalty will be imposed. (bude uložena = future passive; the participle uložena is feminine to agree with pokuta)

Smlouva bude podepsána oběma stranami.

The contract will be signed by both parties. (podepsána = feminine, agreeing with smlouva; the agent 'by both parties' is in the instrumental)

Reklamace budou vyřízeny do 14 dnů.

Complaints will be settled within 14 days. (plural feminine subject reklamace → participle vyřízeny)

Note that if the clause names who does it, the agent goes into the instrumental case: podepsána oběma stranami ("signed by both parties"). But legal Czech usually omits the agent entirely — the penalty simply "will be imposed", with no one named as imposing it. That agentlessness is a feature, not a gap: it states the rule impersonally, as if the contract itself acts. The full paradigm lives on the participial passive.

💡
Czech has two passives, and legal texts use both. The participial passive (bude uložena pokuta) foregrounds a specific result and can name an agent in the instrumental. The reflexive passive with se (pokuta se ukládá, "a penalty is imposed") is more general and rule-like. A contract clause typically states the concrete consequence with the participial passive.

smluvní straně, která povinnost porušila — the embedded relative and the dative of the affected party

Inside the same sentence sits a genuine relative clause, and a dative. The penalty is imposed smluvní straně — the dative of smluvní strana, "to the contracting party". This is the dative of the party who receives the obligation or consequence: penalties, duties, and deadlines are imposed on someone, and that someone stands in the dative. English uses "on/to"; Czech uses the bare dative case.

The party is then identified by která povinnost porušila ("which breached the obligation") — a který-relative clause, feminine singular která agreeing with strana, and the past-tense verb porušila ("breached", feminine to agree with the subject).

Smluvní straně, která povinnost porušila, bude uložena pokuta.

A penalty will be imposed on the contracting party that breached the obligation. (straně = dative 'on the party'; která...porušila = relative clause)

Kupujícímu vzniká nárok na slevu.

The buyer acquires a right to a discount. (kupujícímu = dative; the entitlement accrues 'to the buyer')

v případě porušení — the conditional provision in genitive

The clause opens with v případě porušení — "in the event of a breach". This is the standard legal frame for a conditional provision, and it is built without any if-clause at all: v případě ("in the case of") is a compound preposition that governs the genitive, and porušení ("breach, violation") is the genitive (here identical to the nominative, because it is a neuter verbal noun in , which does not change in the singular). So the whole provision is nominalised: instead of "if a party breaches this obligation", the contract says, tightly, "in the event of breach of this obligation".

V případě porušení této povinnosti bude uložena pokuta.

In the event of a breach of this obligation, a penalty will be imposed. (v případě + genitive porušení; the whole condition is compressed into a noun phrase)

V případě prodlení s platbou účtujeme úrok z prodlení.

In the event of a delay in payment, we charge interest on the delay. (v případě + genitive prodlení)

Legal Czech loves these verbal nouns in -ní/-tí (porušení "breaching", plně "fulfilling", prodlení "delaying") precisely because they let a whole action be packed into a noun and slotted after a preposition, with no need to spell out a subject or a tense. It is the nominalising instinct that gives legal and academic Czech their dense texture; the pattern is developed on verbal nouns and nominalization. Where a fuller conditional is wanted, the contract can also use a kdyby-clause or a pokud-clause — see kdyby conditional clauses — but the nominalised v případě + genitive is the register's default.

nejsou dotčeny — the negated passive of the reservation clause

The final sentence, Nároky na náhradu škody tím nejsou dotčeny ("Claims for damages are not affected thereby"), is a boilerplate reservation. It is again a passive — nejsou dotčeny = the negated present of být (nejsou, "are not") plus the participle dotčeny ("affected", masculine-inanimate plural to agree with nároky, "claims"). The word tím is the instrumental of to ("by that / thereby"), pointing back to the whole preceding provision. This one-liner exists to make clear that the penalty does not replace ordinary liability. It is worth recognising because you will meet it, near-verbatim, in almost every Czech contract.

Ostatní ustanovení smlouvy zůstávají nedotčena.

The other provisions of the contract remain unaffected. (nedotčena = neuter plural to agree with ustanovení)

Common mistakes

❌ Smluvní strany zavazují plnit povinnosti.

Wrong — without the reflexive se, zavazovat means 'to bandage/tie'; the obligation sense needs zavazovat SE.

✅ Smluvní strany se zavazují plnit povinnosti.

The contracting parties undertake to fulfil the obligations.

❌ Bude uložen pokuta.

Agreement error — the passive participle must agree with the feminine subject pokuta: uložena, not uložen.

✅ Bude uložena pokuta.

A penalty will be imposed.

❌ Povinnosti uvedeny v této smlouvě musí být splněny.

Form error — as an attributive modifier (like an adjective) the participle needs the LONG form uvedené, not the short uvedeny.

✅ Povinnosti uvedené v této smlouvě musí být splněny.

The obligations stated in this contract must be fulfilled.

❌ V případě porušení této povinnost bude uložena pokuta.

Case error — v případě governs the genitive, so both nouns must be genitive: porušení této povinnosti.

✅ V případě porušení této povinnosti bude uložena pokuta.

In the event of a breach of this obligation, a penalty will be imposed.

❌ Pokuta bude uložena stranu, která povinnost porušila.

Case error — a penalty is imposed ON someone (dative): straně, not the accusative stranu.

✅ Pokuta bude uložena straně, která povinnost porušila.

The penalty will be imposed on the party that breached the obligation.

Key takeaways

  • Obligations are stated with the reflexive zavazovat se + infinitive: smluvní strany se zavazují plnit — the se is what makes it a commitment.
  • The consequence is the future participial passive: bude
    • short participle, agreeing with the subject (bude uložena pokuta, feminine); the agent, if named, goes in the instrumental (podepsána stranami), but is usually omitted.
  • A past participle (long form) modifies a noun like an adjective, replacing a relative clause: povinnosti uvedené v této smlouvě.
  • Consequences fall on someone in the dative: pokuta bude uložena straně.
  • Provisions are nominalised: v případě + genitive of a verbal noun (v případě porušení), compressing a whole condition into a noun phrase — the hallmark of legal Czech.

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics