Dialogue: Renting a Flat

Looking for a flat in Czech throws almost every B1 structure at you at once: relative clauses with který, locative descriptions of where things are, prepositional phrases for price and location, and a steady stream of housing vocabulary. This page walks through a realistic flat-viewing conversation line by line, so you can see how the grammar holds the dialogue together rather than meeting each rule in isolation.

The dialogue

Dobrý den, hledám byt, který má dva pokoje a je blízko centra. — Mám tu jeden. Je to byt, ve kterém bydlel student. Je v pátém patře. — A kolik stojí nájem? — Dvanáct tisíc měsíčně, plus poplatky. Kauce jsou dva nájmy. — A je v té ceně i parkování? — Ne, parkování se platí zvlášť. Chcete si ten byt prohlédnout? — Ano, rád. Kdy bych se mohl přijít podívat?

Dobrý den, hledám byt, který má dva pokoje a je blízko centra.

Hello, I'm looking for a flat that has two rooms and is near the centre.

Mám tu jeden. Je to byt, ve kterém bydlel student.

I've got one here. It's a flat that a student used to live in.

Grammar in action

hledat — looking for something (+ accusative)

The verb hledat ("to look for, to search for") takes a direct object in the accusative — no preposition. This trips up English speakers because English "look for" has a preposition baked in, so learners reach for one in Czech too. Don't. The thing you are searching for is simply the accusative object.

Byt is a masculine inanimate noun, and masculine inanimate nouns have an accusative singular identical to the nominative, so byt doesn't visibly change here. But the case is real, and it surfaces the moment you search for something feminine or animate.

Hledám byt v centru, ale nic nemůžu najít.

I'm looking for a flat in the centre, but I can't find anything.

Hledáme novou kuchyni a malou ložnici.

We're looking for a new kitchen and a small bedroom.

💡
hledat = "look for" with no preposition. The English "for" is already inside the Czech verb. Say hledám byt, never anything with pro or za.

který — the relative pronoun that declines

This is the centrepiece of the dialogue, and the single biggest insight for an English speaker. English "which" and "that" never change shape. Czech který changes for gender, number, and — crucially — for the case its own clause assigns to it.

Look at the two relative clauses:

  1. byt, *který má dva pokoje — here *který is the subject of "has two rooms", so it stands in the nominative.
  2. byt, *ve kterém bydlel student — here the pronoun is the *object of the preposition v ("in which"), so it takes the locative: ve kterém.

Both refer back to byt (masculine inanimate), so both are masculine singular. What differs is the job each does inside its own clause. The antecedent fixes gender and number; the verb or preposition inside the relative clause fixes the case. Get this division of labour clear and který stops being mysterious.

To je ten byt, který se mi líbil nejvíc.

That's the flat that I liked the most.

Soused, se kterým jsem mluvil, je velmi milý.

The neighbour I spoke with is very nice.

Hledám pokoj, ve kterém je velké okno.

I'm looking for a room that has a big window.

Notice that in se kterým and ve kterém the preposition comes before který, never stranded at the end. English happily says "the neighbour I spoke with"; Czech must say soused, *se kterým jsem mluvil* — the preposition and the pronoun travel together to the front of the clause. Stranding a preposition is simply not an option in Czech.

💡
který declines for the case its own clause needs, but keeps the gender and number of the noun it points back to. Two questions answer it: what does it point to? (gender + number) and what does it do in here? (case).

dva pokoje — counting with "two"

Dva pokoje means "two rooms". The numeral dva is one of the small set of numbers (2, 3, 4) that take the noun in the plural in the same case as the numeral itself — not the genitive that 5 and above demand. Here the whole phrase is the accusative object of , and because pokoj is masculine inanimate, the nominative and accusative plural are the same: pokoje.

Also note that dva itself has gender. With masculine nouns it is dva; with feminine and neuter nouns it becomes dvě: dvě ložnice ("two bedrooms", feminine), dvě okna ("two windows", neuter).

Byt má dva pokoje, kuchyň a koupelnu.

The flat has two rooms, a kitchen and a bathroom.

V bytě jsou dvě ložnice a jedna koupelna.

In the flat there are two bedrooms and one bathroom.

blízko centra — "near" plus the genitive

Blízko ("near, close to") is a preposition that governs the genitive. Centrum is a neuter noun, and its genitive singular is centra. So "near the centre" is blízko centra, literally "near of-the-centre". Many Czech prepositions of location and distance take the genitive — do (into), od (from), u (at), vedle (next to), kolem (around) — so this is a pattern worth banking.

Byt je blízko centra a kousek od zastávky.

The flat is near the centre and a short way from the tram stop.

Bydlím vedle parku, blízko školy.

I live next to the park, near the school.

v centru, v pátém patře — the locative of place

When something is located inside a place, Czech uses v ("in") plus the locative case. Centrumv centru. Patro ("floor, storey") → v pátém patře ("on the fifth floor"). Notice that patro is neuter and its locative singular ending is -e/-ě, here triggering the stem change patr-patř-. The ordinal pátém agrees with it in the locative.

This is the static, "where?" half of a two-case preposition. The same word v governs the accusative when there is motion into a place — but for describing where a flat is, it is always the locative.

Byt je v centru, ve čtvrtém patře, s výhledem na park.

The flat is in the centre, on the fourth floor, with a view of the park.

Žijeme v paneláku na okraji města.

We live in a prefab block on the edge of town.

Price: měsíčně, the genitive of "thousand", and "is it included"

Dvanáct tisíc měsíčně means "twelve thousand a month". Two things happen here:

  • tisíc after a number 5 or higher takes the genitive plural, which for tisíc happens to be the identical-looking tisíc. So dvanáct tisíc = "twelve thousand", with tisíc in the genitive plural.
  • měsíčně is an adverb ("monthly, per month"), formed from the adjective měsíční. Czech uses the bare adverb where English needs "a month" or "per month". The same pattern gives you týdně (weekly), ročně (yearly), denně (daily).

To ask whether something is included in the price, Czechs say je v té ceně...? — literally "is it in that price?", again the locative v ceně. And zvlášť ("separately") answers when it isn't.

Nájem je dvanáct tisíc měsíčně, energie se platí zvlášť.

The rent is twelve thousand a month; utilities are paid separately.

Je v té ceně i internet?

Is internet included in that price too?

bydlel — the past tense and l-participle agreement

Ve kterém bydlel student — "in which a student used to live". Bydlel is the l-participle of bydlet ("to live, to reside"), here masculine singular because the subject student is masculine singular. The l-participle is the heart of the Czech past tense, and it agrees with the subject in gender and number:

SubjectPast of bydlet
student (m. sg.)bydlel
studentka (f. sg.)bydlela
dítě (n. sg.)bydlelo
studenti (m. anim. pl.)bydleli
studentky (f. pl.)bydlely
okna / města (n. pl.)bydlela

Pay attention to the neuter plural, which ends in -a (bydlela) and looks identical to the neuter singular spoken aloud but is a separate grammatical cell. This is a classic spot for errors.

V tom bytě bydlela jedna studentka, byla moc spokojená.

One (female) student lived in that flat; she was very happy.

Předtím tam bydleli dva kluci, ale odstěhovali se.

Before that two guys lived there, but they moved out.

Housing vocabulary in the dialogue

CzechEnglishNote
bytflat, apartmentmasculine inanimate
nájemrentthe monthly payment; nájmy in the plural
kaucedepositfeminine; often two months' rent
poplatkyfees, chargesplural; service/utility charges
pronajmoutto rent out / to rentperfective; pronajmout si = to rent (as tenant)
pokojroomnot the kitchen or bathroom
patrofloor, storeylocative v patře
prohlédnout sito view, to look aroundwhat you do at a viewing

A word worth its own note is pronajmout, because it is two-faced. The landlord pronajímá byt ("rents the flat out"). The tenant adds the reflexive si: pronajmout si byt ("to rent a flat for oneself"). The reflexive si flips the perspective from giver to taker — a tidy example of how Czech uses si to mark that the action is for the subject's own benefit.

Chceme si pronajmout byt na rok, kauce nám nevadí.

We want to rent a flat for a year; the deposit doesn't bother us.

Common mistakes

❌ Hledám pro byt v centru.

Incorrect — hledat takes a direct object, no pro.

✅ Hledám byt v centru.

I'm looking for a flat in the centre.

❌ Byt, který bydlel student, je volný.

Incorrect — the student lived IN it, so the preposition v + locative is needed.

✅ Byt, ve kterém bydlel student, je volný.

The flat the student lived in is free.

❌ Soused, který jsem mluvil s, je milý.

Incorrect — Czech never strands a preposition at the end.

✅ Soused, se kterým jsem mluvil, je milý.

The neighbour I spoke with is nice.

❌ Byt je blízko centrum.

Incorrect — blízko governs the genitive, so centrum becomes centra.

✅ Byt je blízko centra.

The flat is near the centre.

❌ Nájem je dvanáct tisíců za měsíc.

Incorrect — tisíc has a zero-ending genitive plural and Czech prefers the adverb měsíčně.

✅ Nájem je dvanáct tisíc měsíčně.

The rent is twelve thousand a month.

Key takeaways

💡
The relative pronoun který is the engine of this whole dialogue. Lock down the rule — gender and number from the antecedent, case from inside the clause — and flat-hunting Czech becomes readable.

To go deeper on the pieces, see the full declension of který, how relative clauses are built, the v/na: accusative vs. locative split for location, and l-participle agreement for the past tense.

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics