English bundles a lot of meaning into two short words. "Can" covers both being allowed/able through circumstance and having a learned skill; "know" covers both being acquainted with someone or something and knowing a fact. Czech splits each of these in two, giving four distinct verbs: moci/moct, umět, znát, and vědět. Pick the wrong one and you'll be understood but instantly marked as a learner — Znám plavat ("I'm acquainted with swimming") for "I can swim" is a classic giveaway. This page turns the four-way choice into a quick decision you can run in a fraction of a second.
The four verbs at a glance
| Verb | English | Core meaning | Typical object |
|---|---|---|---|
| moci / moct | can, may | possibility / permission through circumstance | |
| umět | can, know how | a learned skill or ability |
|
| znát | know, be familiar with | acquaintance with an entity |
|
| vědět | know | knowledge of a fact |
|
The decision tree
Ask yourself, in order:
- Is it "can" or "know"?
- If "can": is the ability a learned skill (riding a bike, speaking French)? → umět. Is it a possibility or permission that depends on the situation (Am I free? Am I allowed? Is it physically possible right now)? → moci/moct.
- If "know": is the object an entity you're acquainted with — a person, a place, a song, a thing? → znát. Is it a fact, a piece of information, usually a that-clause or a who/where/when-clause? → vědět.
moci / moct — possibility and permission
Moci (everyday form moct) means "can" in the sense of the circumstances allow it or I'm permitted to. It is followed by an infinitive. It does not mean a skill — it means the door is open for you to do something. The 1st-person singular můžu (informal) / mohu (formal) is high-frequency.
Můžu přijít zítra o hodinu později?
Can I come an hour later tomorrow?
Bohužel nemůžu přijít, mám jiné plány.
Unfortunately I can't come, I have other plans.
Tady se nesmí kouřit, ale můžete kouřit venku.
You can't smoke here, but you can smoke outside.
That last example shows the permission sense — and note the contrast with nesmět ("must not"), the verb for prohibition. For the full conjugation and the modal uses, see moci/moct.
A note on the two forms: moct is the everyday spoken infinitive and moci is its (formal)/(literary) equivalent; both are standard, and the conjugated forms split the same way — můžu, můžeš... are informal, mohu, můžeš... mohou lean formal. Choose by register, not by meaning; they are the same verb.
umět — a learned skill
Umět means "can" / "know how" when the ability was learned and is now stored in you: swimming, cooking, driving, a language, a musical instrument. It takes either an infinitive (umím plavat) or a direct object naming the skill itself (umím česky — literally "I am-able Czech-ly").
Umím plavat, ale neumím skákat do vody.
I can swim, but I can't dive.
Umíš dobře česky, kde ses to naučil?
You speak Czech well, where did you learn it?
Naše dcera ještě neumí číst, je jí teprve pět.
Our daughter can't read yet, she's only five.
The dividing line between umět and moci is whether the obstacle is inside you (you never learned it → umět) or outside you (the situation doesn't permit it → moci). "I can't swim today, the pool is closed" is nemůžu (circumstance). "I can't swim, I never learned" is neumím (skill).
Plavat umím, ale dneska nemůžu, bazén je zavřený.
I can swim, but today I can't — the pool is closed.
znát — being acquainted with an entity
Znát means "know" in the sense of being familiar/acquainted with a concrete entity: a person, a place, a book, a song, a brand. It takes a noun in the accusative, never a that-clause. If you can replace English "know" with "be familiar with," Czech wants znát.
Znáš toho člověka, co tamhle stojí?
Do you know the person standing over there?
Znám Prahu docela dobře, bydlel jsem tam pět let.
I know Prague pretty well, I lived there for five years.
Tu písničku znám, ale nevím, jak se jmenuje.
I know that song, but I don't know what it's called.
That last sentence is the perfect illustration of the znát / vědět split inside one breath: you know (are acquainted with) the song — znám — but you don't know (as a fact) its name — nevím. For the paradigm, see znát.
vědět — knowing a fact
Vědět means "know" a piece of information, a fact. It typically introduces a že-clause ("that...") or a wh-clause ("where/who/when/why..."), or stands with the neuter pronoun to ("I know it"). It never takes a person or place as a plain object — that's znát's job.
Vím, že přijde, jen nevím kdy.
I know he'll come, I just don't know when.
Nevíš náhodou, kde je nejbližší bankomat?
Do you happen to know where the nearest ATM is?
Já to vím, neříkej mi to znova.
I know it, don't tell me again.
Watch the irregular present: vím, víš, ví, víme, víte, vědí. The full paradigm is on the vědět page.
There's a subtle overlap worth flagging honestly: znát and vědět can both surface near the word "know about," but they package it differently. Znát takes the thing itself as a direct object (znám ten problém — "I know that problem, I'm familiar with it"); vědět takes information about it (vím o tom problému — "I know about that problem," with the preposition o + locative). When in doubt, test whether you could swap in "I'm acquainted with" (→ znát) or "I'm aware that / I have the information" (→ vědět).
The minimal contrast: umím vs znám vs vím
Run the three through one situation — a foreign language — and the difference is unmistakable:
- Umím anglicky. — "I can speak English." (a learned skill → umět)
- Znám to slovo. — "I know that word." (acquainted with a specific item → znát)
- Vím, co to slovo znamená. — "I know what that word means." (a fact, a wh-clause → vědět)
Umím anglicky, ale to konkrétní slovo neznám.
I can speak English, but I don't know that particular word.
Vím, že to slovo existuje, jen nevím, co znamená.
I know that the word exists, I just don't know what it means.
How this looks to an English speaker
English gives you two verbs where Czech gives four, so the instinct is to grab whichever Czech verb you learned first and use it everywhere. The two classic transfer errors: using znát for a skill (znám plavat instead of umím plavat), because English says "I know how to swim"; and using vědět for a person or place (vím Petra instead of znám Petra), because English says "I know Peter." The fix is to retrain on the object: a person/place/thing after "know" → znát; a fact / that-clause after "know" → vědět; a skill after "can/know how" → umět; a circumstance or permission after "can" → moci/moct.
Common mistakes
❌ Znám plavat už od dětství.
Incorrect — a learned skill is umět, not znát: umím plavat.
✅ Umím plavat už od dětství.
I've been able to swim since childhood.
❌ Vím Petra už dlouho.
Incorrect — knowing a person is znát, not vědět: znám Petra.
✅ Znám Petra už dlouho.
I've known Peter for a long time.
❌ Znám, že přijde zítra.
Incorrect — knowing a fact / že-clause is vědět: vím, že přijde.
✅ Vím, že přijde zítra.
I know he'll come tomorrow.
❌ Neumím dnes přijít, mám práci.
Incorrect — being prevented by circumstances is moci, not umět: nemůžu přijít.
✅ Nemůžu dnes přijít, mám práci.
I can't come today, I have work.
❌ Víš toho herce z toho filmu?
Incorrect — being acquainted with a person is znát: znáš toho herce.
✅ Znáš toho herce z toho filmu?
Do you know that actor from the film?
Key takeaways
- moci/moct = "can" through circumstance or permission (+ infinitive): Můžu přijít?
- umět = "can / know how" for a learned skill (+ infinitive or a skill-object): Umím plavat, umím česky.
- znát = "know / be familiar with" a person, place, or thing (+ noun): Znám Prahu.
- vědět = "know" a fact (+ že- or wh-clause, or to): Vím, že přijde.
- The reflexes that fix the English merge: skill → umět, circumstance → moci; entity → znát, fact → vědět.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- umět vs moci vs znátB1 — Distinguishing 'know how to', 'be able to', and 'be acquainted with'.
- moci / moct — can, to be able toA1 — Full conjugation of the modal verb moci/moct (can), its h/ž stem alternation, the literary versus colloquial forms, and how it differs from umět and smět.
- umět — to know how, to be able to (skill)A1 — Full conjugation of umět, the verb of acquired skill, contrasted with moci and smět.
- znát — to know, to be acquainted withA1 — Conjugation and usage of the regular verb znát (know a person/place/thing), contrasted with vědět and its perfective poznat.
- vědět — to know (facts)A1 — Conjugation and usage of the athematic verb vědět, and the key distinction between vědět (know a fact) and znát (be acquainted with).
- moci / moct — Can, May, Be AbleA2 — The three modal senses of moci/moct — ability, possibility, and permission — and how 'can' splits across moci, umět, and smět.