In the textbook version of a relative clause, the modifier sits snugly against the noun it describes: die man wat my soek (the man who is looking for me). Real Afrikaans, especially spoken Afrikaans, constantly breaks that bond. The relative clause gets ripped off its head noun and shoved all the way to the end of the sentence, landing after the clause-final verb where you would least expect it. This page is about that move — extraposition — and the gap it opens between a noun and the clause that belongs to it. We assume you already know how the basic relative clause is built; here we deal only with what happens when it travels.
What extraposition looks like
Compare two ways of saying the same thing. First, the tidy adjacent version:
Daar het 'n man wat jou soek gekom.
A man who is looking for you came.
That is grammatical, but it feels heavy and a little stilted, because the whole relative clause wat jou soek is wedged between the auxiliary het and the participle gekom, swelling the verb bracket. Afrikaans much prefers to evacuate the relative clause to the right edge:
Daar het 'n man gekom wat jou soek.
A man came who is looking for you.
Now the verb bracket het ... gekom is left clean and tight, and the relative clause wat jou soek trails along behind it. The head noun 'n man and its modifier wat jou soek are no longer touching — there is a verb sitting between them. This second version is the one a native speaker will almost always reach for.
'n Boek het op die tafel gelê wat baie oud was.
A book was lying on the table that was very old.
Daar is iets verkeerd wat ek nie kan verklaar nie.
There is something wrong that I can't explain.
In each case, the relative clause has been extraposed: lifted out of its natural slot next to the noun and re-attached at the far right of the sentence.
Why it happens: end-weight and the verb bracket
There are two forces pushing the relative clause rightward, and they reinforce each other.
The first is the verb bracket. Afrikaans wraps the core of a main clause inside a frame — finite verb near the front, the rest of the verbal material (participle, infinitive, separable prefix) at the end (see clause-final verbs). Anything stuffed inside that frame has to be processed before the listener gets to the closing verb. A short adjective or object is fine in there. A whole relative clause is a lot to hold in suspension. Extraposing it lets the listener close the verb bracket quickly and then receive the extra detail.
The second force is end-weight, a tendency shared by many languages but unusually strong in Afrikaans: heavy, information-rich material gravitates to the end of the sentence. A relative clause is heavy almost by definition — it is a clause. So it drifts to where heavy things belong.
This is why extraposition is near-obligatory with long or complex relatives and merely preferred with short ones. A two-word relative can survive inside the bracket; a ten-word one practically cannot.
Ek het 'n boek gelees wat my lewe verander het.
I read a book that changed my life.
Sy het 'n e-pos gestuur wat niemand verwag het nie.
She sent an email that nobody expected.
Bridging the gap: finding the antecedent
For an English speaker this is the genuinely hard part, and it deserves honesty: once the relative clause has moved, you have to reach back across the verb to find its head noun. There is no logical shortcut — you locate the antecedent by meaning and by number, not by adjacency.
Take Daar het 'n man gekom wat jou soek. The clause wat jou soek describes 'n man, even though gekom sits between them. Nothing else in the sentence could be its head — daar is not a person, and there is only one noun phrase available. Afrikaans relies on exactly this: the extraposed relative attaches to the most recent suitable noun phrase to its left, skipping over the verb.
When two candidate nouns compete, agreement of sense decides. Consider:
Ek het die brief vir my broer gegee wat gister aangekom het.
I gave my brother the letter that arrived yesterday.
Here wat gister aangekom het (that arrived yesterday) sensibly modifies die brief (the letter), not my broer — a letter arrives, a brother does not arrive in the relevant reading. The listener resolves the gap by plausibility. This ambiguity is the price of extraposition, and good speakers avoid it by extraposing only when the antecedent is unmistakable. When two nouns could each take the clause, keep it adjacent instead.
Extraposition is everywhere in speech
This is not an exotic, literary device. Extraposed relatives are the default in conversation, which is precisely why learners who insist on the textbook adjacent order end up sounding bookish. The presentative construction with daar ("there...") almost forces extraposition:
Daar is mense wat dit nooit sal verstaan nie.
There are people who will never understand it.
Daar was 'n vrou by die deur wat na jou gevra het.
There was a woman at the door who asked after you.
Daar het iets gebeur wat ek nie kan verduidelik nie.
Something happened that I can't explain.
In every one of these, jamming the relative clause back next to its noun (Daar is mense wat dit nooit sal verstaan nie is already adjacent here, but Daar het iets wat ek nie kan verduidelik nie gebeur would be the un-extraposed version) produces a sentence that is technically possible yet noticeably clumsy. The extraposed form is the living one.
How this differs from English
English extraposes relative clauses too — A man came who was looking for you is perfectly grammatical — but it is marked and slightly formal in English, something you might write but rarely say. In Afrikaans the same operation is unmarked and conversational: it is the ordinary way, not the special way. So the instinct an English speaker imports — "keep the relative clause next to its noun, extraposing only for stylistic effect" — is exactly backwards for Afrikaans.
The deeper reason is structural. English keeps the verb and object together, so there is rarely a verb sitting between a noun and a trailing clause to begin with. Afrikaans, with its closing verb bracket, creates a natural landing spot at the right edge — past the verb — and the language exploits it relentlessly. Learning to hear the gap, and to step over the verb to find the antecedent, is one of the last real hurdles in Afrikaans word order. It connects directly to the broader topic of long-distance dependencies.
Common mistakes
❌ Daar het 'n man wat jou soek gekom.
Not wrong, but clumsy — the relative clause is trapped inside the verb bracket, swelling het ... gekom.
✅ Daar het 'n man gekom wat jou soek.
A man came who is looking for you.
❌ Ek het 'n boek wat my lewe verander het gelees.
Heavy and bookish — a long relative clause should not sit between het and gelees.
✅ Ek het 'n boek gelees wat my lewe verander het.
I read a book that changed my life.
❌ Daar is iets wat ek nie kan verklaar nie verkeerd.
Incorrect — the relative clause has been wedged before the adjective; the adjective verkeerd belongs to the bracket and the clause should extrapose past it.
✅ Daar is iets verkeerd wat ek nie kan verklaar nie.
There is something wrong that I can't explain.
❌ Reading 'wat gister aangekom het' as modifying 'my broer' in 'Ek het die brief vir my broer gegee wat gister aangekom het.'
Incorrect parse — bridge back to die brief by sense; a brother does not 'arrive' here, a letter does.
✅ ...gegee wat gister aangekom het = the letter that arrived yesterday.
Resolve the antecedent by plausibility, not by nearness.
Key takeaways
- An Afrikaans relative clause is routinely extraposed — separated from its head noun and placed after the clause-final verb: Daar het 'n man gekom wat jou soek.
- The drivers are the verb bracket (don't clog it) and end-weight (heavy clauses go right). The longer the relative, the more obligatory the move.
- To parse it, read to the end, find the relative pronoun, and bridge back over the verb to the nearest noun that makes sense — resolve ambiguity by plausibility, not adjacency.
- Unlike English, extraposition here is unmarked and conversational, not a stylistic flourish. Keeping every relative glued to its noun is what makes a learner sound stiff.
- When two nouns could each be the head, keep the clause adjacent instead — extrapose only when the antecedent is unmistakable. For the general mechanism see extraposition.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Relative Clause Word OrderB1 — Relative clauses with wat and the waar-compounds are just verb-final subordinate clauses — the verb goes to the end, the relativiser sits right after its antecedent, and prepositional relatives use waarmee, waaroor, waarop at the clause edge.
- Extraposition and Heavy ClausesC1 — Why heavy subordinate clauses move to the right of the verb bracket in Afrikaans — the rule that explains the real shape of complex sentences.
- The Verb Bracket: Clause-Final Non-Finite VerbsA2 — In Afrikaans, the finite verb sits second while every other verb — participle, infinitive, separable particle — drops to the very end, framing the clause in a 'verb bracket'.
- Afterthoughts and Right-DislocationC1 — How Afrikaans tacks a full noun onto the end of a clause to clarify a pronoun (Hy is slim, daardie kind), a vivid spoken device distinct from grammatical extraposition.
- Long-Distance Dependencies and ExtractionC2 — Afrikaans lets a question word or relativiser be pulled out of a deeply embedded clause and fronted in the main clause — Wat dink jy het hy gedoen? — leaving a gap below; but islands (relative clauses, adjuncts, wh-clauses) block the extraction.