Every language reaches for the body when it wants a vivid image, and Afrikaans is no exception: the kop (head), hand, mond (mouth), voet (foot), hart (heart), and oog (eye) all anchor a rich set of traditional idioms. What makes them a good study for an intermediate learner is the mix. Some are completely opaque (you would never guess kop in een mus means "thick as thieves"), while others map almost exactly onto Dutch and even English — uit die hand really is "out of hand." Those transparent ones give you free hooks; the opaque ones are where the work is. This page covers a curated set with literal and figurative glosses and, just as importantly, the grammar that holds each one together.
Head: kop in een mus and kop in die wolke
Kop in een mus literally reads "head in one cap." Figuratively it means two or more people are thick as thieves — in close agreement, always taking the same side. The image is of people huddled so close they share a single cap. Note the fixed numeral een ("one"): this is one of the rare places where Afrikaans keeps the full een rather than reducing it to 'n, precisely because the "oneness" is the point.
Daardie twee is kop in een mus — hulle stem altyd saam.
Those two are thick as thieves — they always agree with each other.
Die bestuurder en sy assistent is kop in een mus oor die besluit.
The manager and his assistant are thick as thieves over the decision.
A second head idiom is in die wolke wees ("to be in the clouds"), meaning to be elated, over the moon with happiness. Here the figurative sense is close to the English image, so it is an easy one to absorb.
Sy was in die wolke toe sy die werk gekry het.
She was over the moon when she got the job.
Hand: uit die hand and op hande gedra word
The hand gives Afrikaans one of its most transparent idioms. Uit die hand (uit) — literally "out of the hand" — means a situation has got out of hand, beyond control. The picture is a horse pulling the reins out of the rider's grip, and the parallel with English (and Dutch uit de hand) is exact. This is the kind of hook the manifest promises: an idiom you already half-know in your own language.
Die partytjie het heeltemal uit die hand geruk.
The party got completely out of hand.
As ons nie nou ingryp nie, gaan dit uit die hand uit.
If we don't step in now, it's going to get out of hand.
A warmer hand idiom is op die hande gedra word ("to be carried on the hands"), meaning to be cherished, treated as precious — the image of someone lifted up and carried rather than allowed to touch the ground.
Die nuwe baba word op die hande gedra deur die hele familie.
The new baby is doted on by the whole family.
Mouth: met die mond vol tande
Met die mond vol tande staan/sit literally means "to stand with the mouth full of teeth." Figuratively it describes someone lost for words, tongue-tied — so taken aback they cannot get a sentence out. The image is comic: a mouth so crammed with teeth that no words can squeeze past. The grammar to watch is the preposition met ("with") plus the partitive-flavoured vol ("full of"): vol tande, with no article, exactly as English says "full of teeth."
Toe die onderwyser haar die vraag vra, het sy met die mond vol tande gestaan.
When the teacher asked her the question, she stood there tongue-tied.
Ek het met die mond vol tande gesit — ek het nie geweet wat om te sê nie.
I was completely lost for words — I didn't know what to say.
Foot: voet by stuk hou and op 'n goeie voet
Voet by stuk hou ("to keep foot by the mark") means to stand one's ground, refuse to back down from a position or plan. The stuk here is an old word for a stake or boundary marker; you plant your foot at the line and will not be moved. The whole thing is a fixed verb idiom — you cannot pluralise voet or swap the preposition by.
Almal het probeer om hom te oortuig, maar hy het voet by stuk gehou.
Everyone tried to convince him, but he stood his ground.
Hou voet by stuk — moenie nou ingee nie.
Stand your ground — don't give in now.
The foot also gives a relationship idiom: op 'n goeie voet (met iemand) wees, "to be on a good footing (with someone)," i.e. to be on good terms. English has the very same metaphor, so this one travels easily. Note the article 'n and the preposition op.
Ná die argument is hulle weer op 'n goeie voet met mekaar.
After the argument they're on good terms with each other again.
Heart: die hart op die regte plek hê
Iemand se hart sit op die regte plek ("someone's heart sits in the right place") describes someone who is fundamentally good, well-meaning — their actions may misfire, but their intentions are sound. The English idiom heart in the right place is an exact match, which makes this a transparent hook. Grammatically, note the verb: the natural Afrikaans form uses sit ("sits") with the possessive — sy hart sit, haar hart sit — exactly as English says his/her heart is.
Hy maak soms foute, maar sy hart sit op die regte plek.
He sometimes makes mistakes, but his heart is in the right place.
Sy is streng, maar haar hart sit op die regte plek.
She's strict, but her heart is in the right place.
Eye: 'n ogie hou and 'n oog in die seil hou
The eye gives two everyday idioms for keeping watch. The simpler is 'n ogie hou (oor iets) — literally "to keep a little eye (over something)," using the diminutive ogie for a light, watchful tone. The fuller, more colourful version is 'n oog in die seil hou, "to keep an eye on the sail," a nautical image: a sailor watches the sail for the first sign of changing wind.
Sal jy 'n ogie oor die kinders hou terwyl ek gou winkel toe gaan?
Will you keep an eye on the kids while I quickly pop to the shop?
Die wagte hou 'n oog in die seil oor die hele gebou.
The guards keep a close watch over the whole building.
Why some are easy and some are not
The pattern worth carrying away is that Afrikaans body idioms split into two camps. The transparent ones share their image with Dutch and English — uit die hand (out of hand), op 'n goeie voet (on a good footing), die hart op die regte plek (heart in the right place), in die wolke (in the clouds). Spot the cognate and you get the meaning free. The opaque ones — kop in een mus, met die mond vol tande, voet by stuk hou — share no such hook and must be learned as wholes, picture and meaning together. The danger is treating the opaque ones like the transparent ones and guessing; kop in een mus has nothing to do with caps in the meaning you need.
Common mistakes
❌ kop in 'n mus
Incorrect — the idiom keeps the full numeral 'een' (one); it is never reduced to the article 'n.
✅ kop in een mus
thick as thieves
❌ Hy het sy voet by stuk gehou.
Awkward — the idiom uses the bare 'voet' without a possessive; it is fixed as 'voet by stuk hou'.
✅ Hy het voet by stuk gehou.
He stood his ground.
❌ Sy staan met die mond vol van tande.
Incorrect — 'vol' takes the noun directly, with no 'van': 'vol tande'.
✅ Sy staan met die mond vol tande.
She stands there tongue-tied.
❌ Die situasie het buite die hand geraak.
Incorrect calque — the Afrikaans idiom is 'uit die hand', not 'buite die hand'.
✅ Die situasie het uit die hand geraak.
The situation got out of hand.
❌ Haar hart sit in die regte plek.
Incorrect — the idiom takes 'op die regte plek' (on the right place), not 'in die regte plek'.
✅ Haar hart sit op die regte plek.
Her heart is in the right place.
Key takeaways
- Afrikaans body idioms range from fully transparent (uit die hand = out of hand, sy hart sit op die regte plek = his heart is in the right place) to fully opaque (kop in een mus = thick as thieves, met die mond vol tande = tongue-tied).
- Trust the Dutch/English cognate when an idiom has one; learn the picture and meaning as a unit when it doesn't.
- Several idioms fix a bare definite article where English marks a possessor (uit die hand, met die mond vol tande) — but not all: the heart idiom keeps the possessive (sy hart sit op die regte plek).
- The preposition is part of the idiom, not a free choice: uit die hand, op 'n goeie voet, met die mond vol tande.
- Idioms are fixed: keep een in kop in een mus, keep the bare voet in voet by stuk hou, and don't insert van into vol tande.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Everyday IdiomsB1 — A curated set of high-frequency Afrikaans idioms — vivid rural and weather images whose grammar is transparent but whose meaning is not — with literal and idiomatic glosses.
- Expressions and Idioms: OverviewA2 — A map of Afrikaans fixed expressions — social formulas, everyday idioms, proverbs and exclamations — and why so much of the imagery comes from the farm, the weather and the Dutch heritage.
- Afrikaans Proverbs: OverviewB1 — An orientation to Afrikaans spreekwoorde — their agrarian imagery, their shared roots with Dutch, and how they compress distinctive grammar into memorable form.
- Idioms with AnimalsB2 — Traditional Afrikaans animal idioms — the ox, the fox, the snake, the sheep, the peacock, the horse — and how they lean on the soos-comparison and the se-possessive that you already know from core grammar.