Question | Answer |
---|---|
etwas bestimmtes stehlen, spielen; läuten, klopfen (an Türen...); Zeit verschwenden | -i çalmak, -ar das türkische Verb "çalmak" ist ein Verb, das typischerweise den Akkusativ verlangt, wenn es als "spielen" (z.B. ein Instrument spielen) oder "stehlen" benutzt wird. Hier sind ein paar Beispiele:
Gitar çalmak - Gitarre spielen (kein direktes Objekt im Akkusativ hier, weil es eher als generelle Tätigkeit bleibt.)
Telefonu çalmak - das Telefon stehlen (hier wird das direkte Objekt "Telefon" in den Akkusativ gesetzt: Telefon -> Telefonu)
Das Verb verlangt normalerweise den Akkusativ für das direkte Objekt der Handlung, d.h. das Objekt, das direkt von der Handlung betroffen ist. |
(ein Instrument) spielen - als "Können" | çalmak, -ar nesnesiz |
Den Staub stehlen. (Staubsaugen, kehren.) | Tozu çalmak. |
Wenn die Türklingel läutet, öffne ich. | Kapı çaldığında ben açarım. |
Schrein, Schatulle, Truhe, Kiste, Kasten | sandık, -ğı |
der Abstellraum, der Aufbewahrungsraum | sandık odası |
etwas bestimmtes: öffnen (Sachen, aber auch Menschen), entsperren, aufdrehen, aufmachen, eröffnen (Spiele, Veranstaltung, Geschäft, aber auch ein Thema eröffnen), einschalten, aufhellen (Farbe), verschönern (Räume); Sprechen, um zu trösten oder zu beraten, das Herz auszuschütten; Herz und Seele Erleichterung zu verschaffen; | -i açmak, -ar |
Ich öffne die Tür und trete ein. | Kapıyı açıp içeri giriyorum. |
Leitung, Rohr; Trompete, Horn | boru |
"Willst du mich auf den Arm nehmen?" (Lit: Ist das eine Trompete?) | boru mu bu? Das türkische Sprichwort "Boru mu bu?" wird meistens verwendet, um den Wert oder die Echtheit einer Sache oder Aussage in Frage zu stellen. Es bedeutet so viel wie "Ist das wirklich ernst gemeint?" oder "Ist das überhaupt echt?"
Wenn zum Beispiel jemand etwas Unglaubliches sagt oder etwas zeigt, das nicht beeindruckend oder echt zu sein scheint, könnte man diese Phrase verwenden, um Skepsis oder Unglauben auszudrücken. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck "Willst du mich auf den Arm nehmen?" |
Öffne die Wasserleitung! | Su borusunu aç. |
Er öffnete seine Arme. | Kollarını açtı. |
Dies soll die Farbe (Material) etwas mehr aufhellen. | Bu boyayı biraz daha açmalı. |
Diese Farbe (nicht Material) verschönerte den Raum. (öffnete) | Bu renk odayı açtı. |
Zwischen den beiden Räumen bauten wir eine Verbindungstür. (Zwei Räume dazwischen zu eine Tür öffneten wir.) | İki oda arasına kapı açtık. |
Ich kam zu Ihnen um mein Leid zu teilen. (öffnen) | Size derdimi açmaya geldim. |
Das Wetter hat sich aufgeklärt. (öffnete) | Hava açtı. |
Dieser Ort hat mich nicht angesprochen (oder fasziniert [aufgemacht]), lasst uns woanders hingehen. | Burası beni açmadı, başka yere gidelim. Der Satz "Burası beni açmadı, başka yere gidelim." bedeutet auf Deutsch: "Dieser Ort hat mich nicht angesprochen (oder fasziniert), lasst uns woanders hingehen." Hier wird das Verb "açmak", was wörtlich "öffnen" bedeutet, im übertragenen Sinne verwendet, um auszudrücken, dass der Ort nicht die erwartete oder erhoffte Wirkung hatte, also den Sprecher weder begeistert noch in irgendeiner Weise positiv stimuliert hat. Daher schlägt die Person vor, einen anderen Ort aufzusuchen, in der Hoffnung, dort eine bessere, erfreuliche Erfahrung machen zu können. Warum "burası" und nicht "burayı" verwendet wird: "Burası" und "burayı" werden im Türkischen in unterschiedlichen grammatischen Funktionen benutzt. Der Unterschied hängt davon ab, ob der Ort als Subjekt oder als Objekt im Satz verwendet wird. "Burası" – Ortsangabe als Subjekt: "Burası" wird verwendet, wenn der Ort selbst das Subjekt des Satzes ist. Beispiel: Hier sprechen wir über diesen Ort und seinen Effekt (in diesem Fall, dass er die Person nicht interessiert hat). "Burası" übernimmt also die Rolle des Subjekts. "Burayı" – Ortsangabe als direktes Objekt: "Burayı" wird benutzt, wenn der Ort das direkte Objekt eines Verbs ist. Beispiel: Hier liegt der Fokus auf dem Ort, der nicht gefallen hat. "Burayı" ist in diesem Fall das Akkusativobjekt. Warum ist das Subjekt im zweiten Beispiel nicht sichtbar? Im zweiten Beispiel ist das Subjekt, also die Person, die handelt, implizit in der Verbform enthalten. Türkisch ist eine pro-drop Sprache, was bedeutet, dass das Subjekt nicht ausdrücklich genannt werden muss, wenn es aus dem Kontext klar ist. In diesem Fall ist das Subjekt "ben" (ich), das im Verb "beğenmedim" ("ich mochte nicht") enthalten ist. Vergleich der Beispiele: Fazit: Im Satz "Burası beni açmadı" wird "burası" verwendet, weil der Ort als Subjekt beschrieben wird. Im Satz "Burayı beğenmedim" hingegen ist "burayı" das Objekt, während das Subjekt durch die Verbform implizit ist. |
Adjektiv: ununterbrochen, andauernd, kontinuierlich // Adverb: ständig, dauerhaft, ununterbrochen; | sürekli |
Meine Mutter weint ständig. | Annem sürekli ağlıyor. |
Der Lehrer redet ständig und versuchte, den Schüler zu öffnen. Lit: Der Lehrer redet ständig, hat gewollt den Schüler zu öffnen. (für etwas begeistern) | Öğretmen sürekli konuşuyor, öğrenciyi açmak istiyordu. |
Soll ich die Truhe öffnen? | Sandığı açayım mı? |
Öffne die Tür. | Kapıyı aç. |
Schneemann | kardan adam |
Schnee // Gewinn, Profit (Wirtschaft) | kar // kâr // (kâ:rı), Farsça kār |
Das Wetter im Norden ist schneereich. | Kuzeyde hava karlı. |
Norden // Nordwest // Nordost | kuzey // kuzeybatı // kuzeydoğu |
Wenn es schneite machten wir Schneemänner. | Kar yağdığında kardan adamlar yapardık. |
hinlegen, liegen, schlafen legen, ins Bett gehen, in die Horizontale neigen, einlegen (tursu), zugrunde liegen, einsitzen (im Gefängnis), glätten (Stoff), einlullen, | yatmak, -ar nesnesiz |
gestohlen werden, geläutet werden | çalınmak |
Hilfe geben, zu helfen | -e yardım etmek |
Als sein Auto gestohlen wurde, half die Polizei Kamil nicht. | Arabası çalındığında, polis Kamil'e yardım etmedi. |
kühl | serin |
Als ich zu Bett ging war das Wetter kühl. | Ben yattığımda hava serindi. |
weinen, schluchzen | ağlamak nesnesiz |
etwas od. jemand bestimmtes: verärgern, aufreiben, zermürben, abscheuern | -i üzmek, -er |
traurig werden, sich schlecht fühlen, etwas bereuen | üzülmek |
Wenn Sie weinen, regt sich Ihre Mutter sehr auf. | Ağladığınızda anneniz çok üzülüyor. |