Question | Answer |
---|---|
verstehen, nachvollziehen | anlamak |
Ich habe die Frage nicht verstanden. | Soruyu anlamadım. |
İch verstehe den Satz nicht. | Cümleyi anlamıyorum. |
Ich verstehe kein Französisch. | Fransızca anlamıyorum. |
Du hast mich völlig falsch verstanden. | Beni tamamen yanlış anladın. |
Bedeutung, Sinn | anlam |
folgern, (Bedeutung herausziehen) | anlam çıkarmak |
Ich habe nicht verstanden. | Anlamadım. |
Entschuldigung, ich habe nicht verstanden. | Özür dilerim, anlamadım. |
irrelevant, sinnlos, belanglos, bedeutungslos | anlamsız |
bedeuten, Bedeutung bekommen | anlamına gelmek |
bedeuten, in Bedeutung sein | anlamında olmak |
Vereinbarung, Übereinkunft, Einvernehmen, Handschlag, Abmachung, | anlaşma |
sich mit jemanden gut verstehen | -le anlaşmak |
Unstimmigkeit, Meinungsverschiedenheit | anlaşmazlık |
Darstellung, Erläuterung | anlatma |
etwas (bestimmtes) erfassen, erkennen, begreifen | -i anlamak |
darlegen | -e, -i anlatmak Das türkische Verb „anlatmak“ (erzählen, erklären, darlegen) benötigt zwei Objekte, da es sowohl das, was erklärt wird, als auch die Person, der etwas erklärt wird, ausdrücken kann. Dies führt dazu, dass „anlatmak“ mit zwei verschiedenen Fällen arbeitet:
|
von etwas (bestimmten) erzählen | -i anlatmak Das Verb „anlatmak“ kann auch nur mit einem Akkusativobjekt verwendet werden, wenn das indirekte Objekt (die Person, der etwas erzählt wird) nicht explizit genannt wird. In solchen Fällen bezieht sich der Satz nur auf das, was erklärt oder erzählt wird, und lässt die Person, die die Erklärung erhält, aus.
Beispiel:
Hikâyeyi anlatacağım. – „Ich werde die Geschichte erzählen.“
Hier steht das direkte Objekt „hikâye“ im Akkusativ („hikâyeyi“), und es wird nicht explizit erwähnt, wem die Geschichte erzählt wird. Der Satz ist dennoch grammatikalisch korrekt und verständlich, obwohl das indirekte Objekt fehlt.
In solchen Fällen wird einfach davon ausgegangen, dass die Person, die die Erklärung erhält, entweder aus dem Kontext klar ist oder nicht wichtig genug ist, um erwähnt zu werden. |
jemanden (bestimmten) - etwas (zu) erklären oder verklickern | -i -e anlatmak |
(zu) jemanden - etwas (bestimmtes) erzählen, berichten | -e -i anlatmak İm Türkischen kann die Reihenfolge von Akkusativ- und Dativobjekten in einem Satz umgekehrt werden, ohne die Bedeutung zu verändern. Das Türkische ist in dieser Hinsicht relativ flexibel, da die Fälle durch die Endungen klar erkennbar sind und nicht von der Wortstellung abhängig sind. Allerdings kann die Umstellung der Reihenfolge manchmal leichte Betonungsunterschiede oder stilistische Veränderungen hervorrufen.
Beispiel:
Sana hikâyeyi anlatacağım. – „Ich werde dir die Geschichte erzählen.“
Hier wird das indirekte Objekt „sana“ (dir) zuerst genannt, gefolgt vom direkten Objekt „hikâyeyi“ (die Geschichte).
Hikâyeyi sana anlatacağım. – „Ich werde dir die Geschichte erzählen.“
Hier wird das direkte Objekt „hikâyeyi“ (die Geschichte) zuerst genannt, gefolgt vom indirekten Objekt „sana“ (dir).
Beide Sätze sind grammatikalisch korrekt und bedeuten das Gleiche. Die Reihenfolge kann also umgekehrt werden, und durch den klaren Fallgebrauch bleibt die Bedeutung des Satzes erhalten. |
etwas (bestimmtes) veranschaulichen | -i canlandırarak anlatmak |
[zu (jemanden) Wahrheiten mit aller Nacktheit sagen] , (zu) jemanden reinen Wein einschenken, die nackte Wahrheit sagen | -e gerçekleri bütün çıplaklığıyla anlatmak |
Verständnis, Einsicht | Anlayış |
Sie zeigten eine große Geduld und Verständnis. | Büyük bir sabır ve anlayış gösterdiler. |
Der Rektor zeigte sehr grosses Verständnis. | Rektör çok büyük bir anlayış gösterdi. |
Außerdem verstehe ich auch nicht, weshalb du Englisch gesprochen hast. | Ayrıca neden İngilizce konuştuğunu da anlamıyorum. |
Das muss nicht das Ende zu bedeuten. | Bunun bir son anlamına gelmesi gerekmiyor. anlamına gelmesi:
|
Dies hätte einen neuen Krieg bedeuten können. | Bu yeni bir savaş anlamına gelebilirdi. |
Service bedeutet für uns vor allem kompetente Beratung. | Hizmet bizim için öncelikle yetkin danışmanlık anlamına gelmektedir. |
kompetent | yetkin |
Priorität, Vorrang | öncelik |
in erster Linie, zuallererst, vor allem | öncelikle |
Dienstleistung, Service, Dienst | hizmet |
Beratung | danışmanlık |
sich mit (zu) jemanden beraten, sich mit einem Anliegen an jemanden wenden | -e danışmak |
Berater | danışman |
arrangierte Heirat (Scheinehe) | danışıklı evlenme |
Informationstand, - büro (Ort), Beratung | danışma |
Diener | hizmetçi |
Gerichtsgebäude, Gericht | adliye |
Nacktheit | çıplaklık, -ğı |
außerdem, darüber hinaus, zusätzlich | ayrıca |
abgesprochen (negativ), gemauschelt, gezinkt | danışıklı |
Absprache, Schiebung | danışıklı dövüş Substantiv, Metapher
Verhalten, das auf vorheriger Absprache zur Täuschung oder Umgehung anderer basiert. |
Schlag, Schlägerei | dövüş |
Tätowierer, Steinhauer (Minenarbeiter) | dövmeci |
Tätowierung | dövme |
sich tätowieren lassen | dövme yaptırmak |
(etwas oder jemanden bestimmten) prügeln, schlagen, hauen | -i dövmek |
Wir hätten kommen können. | Gelebilirdik. Die Formel für die Bildung der Bedingungsform (Konditionalis) "hätte können" in der türkischen Sprache lautet:
Verbstamm + "-ebil-" oder "-abil-" (je nach Vokalharmonie) +
Aorist-Suffix "-ir", "-ır", "-ur" oder "- "r" + Vergangenheits-Suffix "-di"
Beispiel mit dem Verb "gel-" (kommen) und der ersten Person Plural (wir):
"gel" + "ebil" + "-irdik" = "gelebilirdik"
Das ergibt die Bedeutung "wir hätten kommen können.
Der Konditionalis wird verwendet, um über Bedingungen, Möglichkeiten oder hypothetische Situationen in der Vergangenheit zu sprechen. In diesem Fall zeigt "gelebilirdik" an, dass etwas in der Vergangenheit möglich war oder hätte geschehen können, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt worden wären. |
Notwendigkeit, Bedingung (für etwas) | gerek, -ği 1. Substantiv: Etwas, dessen Existenz erforderlich ist, das getan oder erworben werden muss;
2. Substantiv: Etwas, das notwendig ist, damit etwas getan oder geschehen kann;
3. Adjektiv: notwendigerweise
4. Adverb: eben, weist auf eine starke Möglichkeit in Konditionalsätzen hin. |
weder...noch | gerek ... gerek ... |
Nun dies, nun das. | Gerek bu, gerek şu. Gerek kann verwendet werden, um eine Betonung hinzuzufügen, ähnlich wie das deutsche "eben" oder "nun."
Beispiel: "Gerek bu, gerek şu" könnte als "Eben dies und eben das" übersetzt werden. |
im Sinne, im Sinne von, mit der Bedeutung | anlamında |