Breakdown of Ở công ty mới, văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
Questions & Answers about Ở công ty mới, văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
Ở is a preposition meaning roughly “at / in / on (a place)”.
In Ở công ty mới, it introduces a location: “At the new company” or “In the new company”.
Common patterns with ở:
- ở nhà – at home
- ở Việt Nam – in Vietnam
- ở công ty mới – at the new company
Here it sets the context of place for the whole sentence.
The comma reflects a natural pause: “At the new company, our office is the cleanest.”
- Ở công ty mới, văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
→ Sounds natural, especially in writing.
You can also say it without a comma in casual writing or speech; the important part is that Ở công ty mới is a location phrase placed at the beginning for context.
You could also move it:
- Văn phòng của chúng tôi sạch nhất ở công ty mới.
(Same basic meaning; slightly different emphasis.)
In Vietnamese, adjectives can function as verbs, so you don’t need “to be” the way English does.
- văn phòng của chúng tôi sạch nhất
literally: “our office clean-est” → “our office is (the) cleanest”
Using là is usually for noun = noun or noun = noun phrase:
- Anh ấy là bác sĩ. – He is a doctor.
But with simple subject + adjective sentences, Vietnamese normally omits là:
- Trời nóng. – It’s hot.
- Căn phòng này đẹp. – This room is beautiful.
So văn phòng của chúng tôi sạch nhất is the natural form.
✗ văn phòng của chúng tôi là sạch nhất sounds odd or over‑emphatic in neutral speech.
Nhất is a marker for the superlative degree: “most / -est”.
Pattern: adjective + nhất
- sạch nhất – cleanest / most clean
- đẹp nhất – most beautiful
- quan trọng nhất – most important
So:
- văn phòng của chúng tôi sạch nhất (ở công ty mới)
→ Our office is the cleanest (in the new company).
If you want to make the comparison more explicit, you can add a phrase:
- Văn phòng của chúng tôi sạch nhất trong công ty.
– Our office is the cleanest in the company.
Both are possible, but with a nuance:
- sạch – clean (plain, neutral)
- sạch sẽ – clean and tidy / neat, often sounds a bit more emphatic or descriptive
In this sentence:
- Văn phòng của chúng tôi sạch nhất. – Our office is the cleanest.
- Văn phòng của chúng tôi sạch sẽ nhất. – Our office is the neatest / most clean and tidy.
Both are grammatically fine. Sạch is more neutral; sạch sẽ can feel a bit more vivid or expressive.
In Vietnamese, adjectives normally come after nouns.
Pattern: noun + adjective
- công ty mới – new company
- nhà lớn – big house
- văn phòng sạch – clean office
So công ty mới literally is “company new”, which corresponds to English “new company”.
Putting mới before công ty (mới công ty) is not how Vietnamese normally forms this meaning and would sound wrong in this context.
Classifiers are often used with specific, countable items, especially in “this/that/one/two” contexts:
- một công ty – a company
- một cái văn phòng – one office (though văn phòng usually doesn’t need cái)
- công ty này – this company
- văn phòng đó – that office
In this sentence, công ty mới and văn phòng của chúng tôi are already clearly defined (the new company, our office), and Vietnamese often omits classifiers in such contexts, especially with common place nouns.
You could add one in some versions, but it’s not needed:
- Ở một công ty mới, văn phòng của chúng tôi sạch nhất. – At a new company, our office is the cleanest.
Here the speaker is stressing “a certain new company”, not “the (known) new company”.
Của marks possession, similar to “of” or the ’s in English.
- văn phòng của chúng tôi – the office of us / our office
- nhà của tôi – my house
- bạn của tôi – my friend
You can drop của with pronouns in many everyday contexts, especially with short, common phrases:
- văn phòng chúng tôi – also acceptable and common: “our office”
- nhà tôi – my house
So both are okay here:
- Văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
- Văn phòng chúng tôi sạch nhất.
The version with của can sound a bit more explicit or neutral; without của it is a bit shorter and very natural in speech.
Both mean “we / us”, but there’s a key nuance:
- chúng tôi – we (not including the listener)
- chúng ta – we (including the listener)
In văn phòng của chúng tôi, the idea is usually “our office” where “our” does not include the person being talked to (maybe you are telling someone from another department or another company).
If you say văn phòng của chúng ta, you are including the listener as part of the group that owns or uses the office.
So:
- Talking to a guest from outside your company: văn phòng của chúng tôi (our office, not yours).
- Talking to your teammates: văn phòng của chúng ta (our shared office).
Yes, you can move it:
- Ở công ty mới, văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
- Văn phòng của chúng tôi sạch nhất ở công ty mới.
Both can be understood as “In the new company, our office is the cleanest.”
Nuance:
- At the beginning, Ở công ty mới sets a general context first (topic–comment style): “As for the new company, our office is the cleanest.”
- At the end, ở công ty mới sounds like a more specific limiting phrase: “Our office is the cleanest in the new company (as opposed to somewhere else).”
In everyday speech, both are fine and quite natural.
Ở – at / in
công ty – company
mới – new
văn phòng – office
của – of
chúng tôi – we/us (excluding the listener)
sạch – clean
nhất – most / -est
So a rough word‑for‑word gloss:
Ở công ty mới, văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
→ At company new, office of we clean most.
→ Natural English: At the new company, our office is the cleanest.
Vietnamese usually doesn’t mark plural on nouns unless needed for clarity.
To emphasize plurality, you can add words like những or các:
- Những văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
- Các văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
However, in many real contexts Vietnamese speakers would rely on context:
- Văn phòng của chúng tôi sạch nhất.
could mean “our office is the cleanest” or “our offices are the cleanest”, depending on what has been mentioned earlier.
If you really want to be clear about “all of our offices”, các văn phòng của chúng tôi is a natural choice.