Breakdown of Lan muốn du lịch đến một thành phố lớn nhưng tôi thích thành phố có nhiều hoa.
Questions & Answers about Lan muốn du lịch đến một thành phố lớn nhưng tôi thích thành phố có nhiều hoa.
In Vietnamese, modal verbs like muốn (to want) normally come before the main verb:
- Lan muốn du lịch = Lan wants (to) travel.
The order is:
- Subject: Lan
- Modal verb: muốn
- Main verb: du lịch
You cannot say Lan du lịch muốn or Lan du lịch muốn đến – that would be ungrammatical. The modal must stay before the main verb.
Đến means to / to go to / to arrive at.
- du lịch đến một thành phố lớn = travel to a big city.
Alternatives:
You can say Lan muốn du lịch một thành phố lớn
→ understandable, but sounds a bit incomplete/unnatural; normally you include đến or use đi du lịch (see below).You can say:
- Lan muốn đi du lịch đến một thành phố lớn.
- Lan muốn đi du lịch ở một thành phố lớn. (travel in a big city)
Đến focuses on the destination. Another common synonym is tới:
- du lịch đến / tới một thành phố lớn → both fine, very similar in meaning.
Một means a / one and marks the noun as indefinite:
- một thành phố lớn = a big city
In the second part, thành phố có nhiều hoa can be either definite or indefinite depending on context:
- It can mean (the) city that has many flowers or a city that has many flowers.
You can add một:
- tôi thích một thành phố có nhiều hoa
This then clearly means I like a city that has many flowers (indefinite).
Leaving out một is very natural in Vietnamese; articles like a / the are often omitted and understood from context.
In Vietnamese, adjectives normally come after the noun:
- thành phố lớn = city big = big city
- người cao = person tall = tall person
- nhà đẹp = house beautiful = beautiful house
So the pattern is: > noun + adjective
Putting the adjective before the noun (lớn thành phố) is wrong in standard Vietnamese.
Yes, có here means to have.
- thành phố có nhiều hoa = city has many flowers
→ a city that has many flowers
Grammatically:
- thành phố = noun (city)
- có nhiều hoa = verb phrase (has many flowers)
Vietnamese forms a relative clause simply by putting the clause after the noun, without a word like that or which:
- thành phố có nhiều hoa = the city that has many flowers
- người nói tiếng Anh = the person who speaks English
So this whole chunk thành phố có nhiều hoa is a noun phrase: a city that has many flowers.
Vietnamese usually doesn’t mark definiteness the way English does. There is no exact equivalent of a / an / the.
You rely on:
- Context (what was mentioned earlier?)
- Optional words like:
- một = a / one (indefinite)
- này = this
- kia / đó = that
In your sentence:
- một thành phố lớn → clearly a big city (indefinite) because of một.
- thành phố có nhiều hoa → could be the city with many flowers or a city with many flowers, depending on context and what the speaker has in mind.
The sentence is normal even without articles; Vietnamese speakers infer definiteness from the situation.
Nhưng means but / however and connects two clauses that contrast:
- Lan muốn du lịch đến một thành phố lớn nhưng tôi thích thành phố có nhiều hoa.
Structure:
- First clause: Lan muốn du lịch đến một thành phố lớn
- Connector: nhưng (but)
- Second clause: tôi thích thành phố có nhiều hoa
You can (and usually should in writing) put a comma before nhưng:
- Lan muốn du lịch đến một thành phố lớn, nhưng tôi thích thành phố có nhiều hoa.
You cannot move nhưng to the start of the second clause alone, like:
✗ Tôi nhưng thích thành phố có nhiều hoa. (incorrect)
It stays at the boundary between the two clauses.
Tôi is the neutral, polite I / me pronoun, suitable in many situations (formal or informal when you don’t need to show age/gender relationship).
Alternatives (depending on who is speaking to whom):
- em: when speaking to someone older
- anh: man speaking to someone younger or to a woman of similar age
- chị: woman speaking to someone younger or similar age
- mình: casual, friendly I
So you might see:
- Lan muốn du lịch đến một thành phố lớn nhưng em thích thành phố có nhiều hoa.
Omitting tôi:
- If context is clear, Vietnamese often drops the subject:
- Lan muốn du lịch đến một thành phố lớn nhưng thích thành phố có nhiều hoa.
This is grammatical, but can be ambiguous: who likes the city with many flowers? So tôi keeps it clear.
Yes, both are used:
- du lịch = to travel (as a verb)
- đi du lịch = literally go travel, very common and natural
In your sentence, you could say:
- Lan muốn đi du lịch đến một thành phố lớn...
Nuance:
- du lịch alone is fine and correct.
- đi du lịch is slightly more colloquial and very frequent in speech, but also common in writing.
Most of the time, they are interchangeable in simple sentences like this.
Vietnamese verbs do not change form for tense. There is no -ed / -s / will.
The tense is determined by:
- Time words: hôm qua (yesterday), ngày mai (tomorrow), …
- Context
- Optional particles like:
- đã (past)
- đang (progressive)
- sẽ (future)
Your sentence without any marker is neutral:
- Lan muốn du lịch đến một thành phố lớn nhưng tôi thích thành phố có nhiều hoa.
It could be understood as:
- Present/general preference, or
- Future intention, if the context is about future plans.
If you want to make it clearly future, you could add sẽ:
- Lan sẽ muốn du lịch đến một thành phố lớn nhưng tôi sẽ thích thành phố có nhiều hoa.
(Though in natural speech you’d usually just mark the first verb or use a time expression rather than stacking sẽ everywhere.)