Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.

Breakdown of Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.

tôi
I
trong
in
công viên
the park
đi bộ
to walk
sáng nay
this morning
trời
the weather
lạnh
cold
nhưng
but
vẫn
still
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.

What does sáng nay mean, and how is it different from hôm nay?

sáng nay literally means this morning, specifying the morning period of today.
hôm nay means today (the entire day). Use sáng nay when you want to emphasize “this morning.”

Why is there no word like is in trời lạnh?

Vietnamese often omits a copula in subject–adjective sentences.
trời = “sky” or “weather” (subject)
lạnh = “cold” (adjective)
Together they form trời lạnh = “(the) weather is cold” without a separate “is.”

What role does nhưng play in this sentence?

nhưng is a coordinating conjunction meaning but. It introduces a contrast between two clauses:
• Clause 1: Sáng nay trời lạnh (“This morning the weather was cold”)
• Clause 2: tôi vẫn đi bộ trong công viên (“I still walked in the park”)

What does vẫn convey in vẫn đi bộ?
vẫn means still or yet, indicating that the action continued despite an obstacle or expectation. Here it shows that you continued walking even though it was cold.
Why isn’t there a past-tense marker on đi bộ?
Vietnamese does not inflect verbs for tense. Instead, it relies on context and time words like sáng nay. The speaker’s use of sáng nay makes it clear the action happened this morning.
Why use đi bộ instead of just đi?

đi bộ specifically means to walk on foot.
đi alone means to go (by any means).
When you want to emphasize that you were walking (not driving, cycling, etc.), use đi bộ.

Could the sentence omit tôi?

Yes. Vietnamese often drops subject pronouns when context is clear.
• Full: Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.
• Reduced: Sáng nay trời lạnh, nhưng vẫn đi bộ trong công viên.

Can sáng nay be moved to a different position?

Yes, Vietnamese has flexible word order for time phrases. All are correct, though placing time at the beginning is most common:
Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.
Tôi vẫn đi bộ trong công viên sáng nay, dù trời lạnh.

Why is it trong công viên and not ở công viên?

Both can work, but with subtle difference:
trong công viên = “inside the park,” focusing on location within.
ở công viên = “at/around the park,” more general.
Here đi bộ trong công viên stresses walking inside the park.