Breakdown of Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.
Questions & Answers about Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.
sáng nay literally means this morning, specifying the morning period of today.
hôm nay means today (the entire day). Use sáng nay when you want to emphasize “this morning.”
Vietnamese often omits a copula in subject–adjective sentences.
• trời = “sky” or “weather” (subject)
• lạnh = “cold” (adjective)
Together they form trời lạnh = “(the) weather is cold” without a separate “is.”
nhưng is a coordinating conjunction meaning but. It introduces a contrast between two clauses:
• Clause 1: Sáng nay trời lạnh (“This morning the weather was cold”)
• Clause 2: tôi vẫn đi bộ trong công viên (“I still walked in the park”)
đi bộ specifically means to walk on foot.
• đi alone means to go (by any means).
When you want to emphasize that you were walking (not driving, cycling, etc.), use đi bộ.
Yes. Vietnamese often drops subject pronouns when context is clear.
• Full: Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.
• Reduced: Sáng nay trời lạnh, nhưng vẫn đi bộ trong công viên.
Yes, Vietnamese has flexible word order for time phrases. All are correct, though placing time at the beginning is most common:
• Sáng nay trời lạnh, nhưng tôi vẫn đi bộ trong công viên.
• Tôi vẫn đi bộ trong công viên sáng nay, dù trời lạnh.
Both can work, but with subtle difference:
• trong công viên = “inside the park,” focusing on location within.
• ở công viên = “at/around the park,” more general.
Here đi bộ trong công viên stresses walking inside the park.