Trường của tôi ở gần công viên nên tôi đi bộ sớm mỗi sáng.

Breakdown of Trường của tôi ở gần công viên nên tôi đi bộ sớm mỗi sáng.

tôi
I
at
công viên
the park
của
of
nên
so
sớm
early
trường
the school
gần
near
đi bộ
to walk
mỗi
every
sáng
morning
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Trường của tôi ở gần công viên nên tôi đi bộ sớm mỗi sáng.

What is the function of của in Trường của tôi and is it necessary in Vietnamese possessive structures?
In Vietnamese, của indicates possession, similar to the English apostrophe-s or the word of. It goes between the noun and the possessor: Noun + của + Possessor. Formally you shouldn’t drop củaTrường tôi sounds very colloquial or regional, so Trường của tôi is the natural way to say my school.
Why is placed before gần in ở gần công viên? Could we just say gần công viên?
means “to be located” and is often used with place words. Gần means “near,” but when describing location Vietnamese typically uses ở + place: ở gần công viên. You can say Trường của tôi gần công viên and be understood, but ở gần more clearly marks it as a location statement.
What role does nên play in this sentence?
Nên functions as a conjunction meaning therefore/so. It links the cause (Trường của tôi ở gần công viên) with the effect (tôi đi bộ sớm mỗi sáng). It’s placed at the start of the resulting clause to show cause‐and‐effect.
What does đi bộ mean? Why not just use đi?
Đi means “to go” in general, without specifying the mode of travel. Đi bộ literally means “go on foot,” i.e. “to walk.” You add bộ to specify that walking is the mode of transport.
Why is the phrase sớm mỗi sáng used, and how is it different from mỗi sáng sớm?
Both mean “early every morning,” but Vietnamese typically places the time adverb sớm before the frequency adverb mỗi sáng: sớm mỗi sáng. You’ll still hear mỗi sáng sớm in some dialects, but sớm mỗi sáng sounds more natural and emphasizes the earliness.
Can we omit the subject tôi in the second clause and just say nên đi bộ sớm mỗi sáng?

Yes. Vietnamese often drops the subject in a second clause when it’s clear from context.
For example:
Trường của tôi ở gần công viên, nên đi bộ sớm mỗi sáng.
This is perfectly natural in spoken Vietnamese. Including tôi simply adds emphasis or formality.

Is it possible to reorder sớm and mỗi sáng, for example mỗi sáng đi bộ sớm?
The most natural order when stressing earliness is sớm mỗi sáng before the verb. You can say mỗi sáng đi bộ (“every morning I walk”), but if you want to highlight that it’s early, you put sớm first: sớm mỗi sáng tôi đi bộ. Mỗi sáng đi bộ sớm is grammatically understandable but feels awkward.
What’s the difference between gần and gần với, as in gần công viên vs gần với công viên?
Gần alone means “near.” Adding với (to get gần với) is possible and sometimes used for emphasis or in certain regions, but it’s not required. In everyday speech, gần công viên is concise and preferred.