Breakdown of У цієї квартири є балкон, з якого видно парк.
Questions & Answers about У цієї квартири є балкон, з якого видно парк.
Why does Ukrainian say У цієї квартири є балкон instead of simply Ця квартира має балкон?
Both are correct.
- У цієї квартири є балкон uses the very common Ukrainian possession pattern у + genitive + є.
- Literal idea: At this apartment there is a balcony
- Natural English translation: This apartment has a balcony
- Ця квартира має балкон uses the verb мати = to have.
Ukrainian often prefers the у ... є ... pattern, especially in everyday speech. With things like apartment descriptions, both versions are normal.
What case is цієї квартири, and why?
It is genitive singular.
Here is why:
- квартира is a feminine singular noun.
- In the possession pattern у + possessor + є + thing possessed, the possessor goes in the genitive.
- So:
- ця becomes цієї
- квартира becomes квартири
So у цієї квартири means something like of this apartment / this apartment has.
What is the difference between у цієї квартири and у цій квартирі?
This is an important distinction.
- у цієї квартири = this apartment has
- possessive meaning
- цієї квартири is genitive
- у цій квартирі = in this apartment
- location meaning
- цій квартирі is locative
So:
- У цієї квартири є балкон = This apartment has a balcony
- У цій квартирі є балкон = There is a balcony in this apartment
The second one is understandable, but the first one is the clearer way to express possession.
What does є mean here? Can I leave it out?
Here є means there is / exists.
In the pattern у X є Y, it is the key word that shows existence or possession:
- У мене є машина = I have a car
- У цієї квартири є балкон = This apartment has a balcony
As a learner, it is best to keep є.
Sometimes Ukrainian omits є in other kinds of present-tense sentences, but in this possession pattern є is very common and natural. Leaving it out here would sound less neutral and more elliptical.
What does з якого mean, and what does it refer to?
З якого means from which.
It refers back to балкон.
- балкон is masculine singular
- the basic relative pronoun is який = which
- after the preposition з = from, it has to change case
- so який becomes якого
So:
- балкон, з якого видно парк
- literally: a balcony, from which the park is visible
- natural English: a balcony from which you can see the park
Why is there a comma before з якого?
Because з якого видно парк is a relative clause describing балкон.
In Ukrainian, relative clauses are normally separated by commas:
- балкон, з якого видно парк
- будинок, який стоїть на розі
- людина, яку я знаю
So the comma works much like English punctuation in non-short relative structures.
Why does the sentence use видно instead of a normal verb like бачиш?
Видно is a very common impersonal word in Ukrainian. It means:
- it is visible
- one can see
- you can see
So:
- з якого видно парк
- literally: from which the park is visible
- natural English: from which you can see the park
This is a very natural Ukrainian way to talk about visibility, especially in descriptions of views, windows, balconies, hills, roads, and so on.
What case is парк in here?
It is functioning as the direct object of the idea can see in видно парк.
So it is best understood as accusative singular.
However, because парк is a masculine inanimate noun, its nominative and accusative forms are the same:
- nominative: парк
- accusative: парк
That is why the form does not visibly change.
A clearer example with a feminine noun would be:
- видно вулицю = you can see the street
There, the accusative ending is obvious.
Could I also say із якого or зі якого instead of з якого?
Yes, Ukrainian often alternates з / із / зі for ease of pronunciation.
The meaning stays the same. The choice depends mostly on sound and rhythm.
In this sentence, з якого is completely natural and standard.
You may also meet alternatives in other contexts, for example:
- із школи
- зі столу
- з дому
So this is mainly about euphony, not grammar meaning.
Could the whole sentence be phrased differently in Ukrainian?
Yes. Some natural alternatives are:
- Ця квартира має балкон, з якого видно парк.
- У цієї квартири є балкон із видом на парк.
- У квартирі є балкон, з якого видно парк.
These are all understandable, but they are slightly different in focus:
- має = directly says has
- із видом на парк = emphasizes the balcony’s view
- у квартирі є балкон = emphasizes the balcony as something present in the apartment
The original sentence is a very natural descriptive sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning UkrainianMaster Ukrainian — from У цієї квартири є балкон, з якого видно парк to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions