Breakdown of Soğuk havada ellerim kızarıyor, bu yüzden eldiven takıyorum.
Questions & Answers about Soğuk havada ellerim kızarıyor, bu yüzden eldiven takıyorum.
Why is it havada and not just hava?
Havada is hava + the locative suffix -da, so it literally means in the air / in the weather. In this sentence, soğuk havada means in cold weather or when the weather is cold.
The suffix is -da here because:
- the last vowel of hava is a, so vowel harmony gives -da
- the word ends in a vowel, so the suffix attaches directly: hava + da = havada
So:
- soğuk hava = cold weather
- soğuk havada = in cold weather
Why is it ellerim? How is that word built?
Ellerim breaks down like this:
- el = hand
- el-ler = hands
- el-ler-im = my hands
So the order is:
noun + plural + possessive
That is very common in Turkish:
- kitaplarım = my books
- arkadaşlarım = my friends
- ellerim = my hands
Why is it plural, ellerim, instead of singular elim?
Because the sentence is talking about both hands, not just one.
- elim kızarıyor = my hand is getting red
- ellerim kızarıyor = my hands are getting red
In English we also usually say my hands in this situation, so Turkish matches that idea quite closely here.
What does kızarıyor mean exactly? Is it related to kırmızı?
Yes. Kızarıyor comes from the verb kızarmak, which means to become red, to redden, or sometimes to blush depending on context.
So:
- ellerim kızarıyor = my hands are getting red / my hands turn red
It is related in meaning to redness, but Turkish usually uses the verb kızarmak rather than something more literal like kırmızı oluyor.
Examples:
- Yüzü kızardı. = His/her face turned red.
- Güneşte cildim kızarıyor. = My skin gets red in the sun.
Why is kızarıyor in the -iyor form? Is this happening right now, or is it a general habit?
Great question. In Turkish, the -(I)yor form often covers both:
- something happening right now
- something that happens regularly / typically, depending on context
Here, the sentence sounds like a general repeated situation:
- In cold weather, my hands get red, so I wear gloves.
So even though kızarıyor looks like is getting red, Turkish commonly uses this form for habits and repeated experiences too.
A more general/a bit more “rule-like” version could also be:
- Soğuk havada ellerim kızarır, bu yüzden eldiven takarım.
That version uses the aorist and sounds more like a general fact or habit. But kızarıyor / takıyorum is very natural in everyday speech.
Why does the sentence use bu yüzden?
Bu yüzden means because of this, for this reason, or more naturally that’s why.
It connects the two parts of the sentence:
- Soğuk havada ellerim kızarıyor
- bu yüzden eldiven takıyorum
So the logic is: My hands get red in cold weather, so / that’s why I wear gloves.
Other common alternatives are:
- o yüzden = that’s why
- bu nedenle = for this reason (a bit more formal)
In everyday speech, bu yüzden and o yüzden are both very common.
Why is it eldiven takıyorum and not eldiven giyiyorum?
Turkish often uses takmak for things you put on the body as accessories or attached items, and eldiven takmak is a very natural expression.
So:
- eldiven takmak = to wear/put on gloves
- gözlük takmak = to wear glasses
- şapka takmak = to wear a hat
- saat takmak = to wear a watch
By contrast, giymek is more commonly used for clothing in general:
- ceket giyiyorum = I’m wearing a jacket
- pantolon giyiyorum = I’m wearing trousers
For gloves, learners may expect giymek, but takmak is very common and idiomatic.
Where is the word for I in takıyorum?
The subject I is built into the verb ending.
Takıyorum breaks down roughly like this:
- tak- = put on / wear
- -ıyor = present continuous
- -um = I
So takıyorum already means I am wearing / I wear.
That is why Turkish often does not need a separate pronoun:
- Eldiven takıyorum. = I wear gloves / I’m wearing gloves.
You could add ben for emphasis:
- Ben eldiven takıyorum.
But normally it is unnecessary.
Is the word order fixed? Could I say Ellerim soğuk havada kızarıyor?
Yes, you could. Turkish word order is flexible, although some orders sound more natural depending on what you want to emphasize.
The original:
- Soğuk havada ellerim kızarıyor, bu yüzden eldiven takıyorum.
This starts with the condition/background: in cold weather.
You could also say:
- Ellerim soğuk havada kızarıyor, bu yüzden eldiven takıyorum.
That puts a little more focus on my hands.
Both are grammatical. The original version is very natural because Turkish often puts time/place/context information near the beginning.
Why is there a comma before bu yüzden?
The comma separates two linked clauses:
- Soğuk havada ellerim kızarıyor
- bu yüzden eldiven takıyorum
It works much like English:
- My hands get red in cold weather, so I wear gloves.
In Turkish punctuation, a comma before connectors like bu yüzden is very common when joining two full clauses.
How do the suffixes in this sentence follow vowel harmony?
Several parts of the sentence show vowel harmony:
- hava + -da → havada
- el + -ler + -im → ellerim
- kızar- + -(I)yor → kızarıyor
- tak- + -(I)yor + -um → takıyorum
A quick look:
- -da / -de
- After back vowels (a, ı, o, u) → usually -da
- After front vowels (e, i, ö, ü) → usually -de
So:
- hava → havada
- ev → evde
- -lar / -ler
- Back vowel words often take -lar
- Front vowel words often take -ler
So:
- el → eller
- kitap → kitaplar
Possessive endings also harmonize:
- ellerim = my hands
The present continuous appears as forms like:
- -ıyor, -iyor, -uyor, -üyor
So:
- kızarıyor
- takıyorum
You do not need to memorize all of this at once, but it helps to notice that Turkish suffixes change shape to match the vowels around them.
Could this sentence also be said with kızarır and takarım?
Yes:
- Soğuk havada ellerim kızarır, bu yüzden eldiven takarım.
This version uses the aorist, which often expresses:
- habits
- general truths
- repeated actions
Compared with the original:
- kızarıyor / takıyorum sounds very natural and conversational
- kızarır / takarım sounds a little more like a general statement of habit
Both are correct. The original sentence is especially common in everyday spoken Turkish.
Is soğuk havada only about weather, or can it literally mean in the cold air too?
It can suggest both, depending on context. Literally, it is in cold air / in cold weather, but in normal usage it usually means when the weather is cold.
So in this sentence, a learner should understand it as:
- in cold weather
- when it’s cold outside
That is the most natural interpretation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Soğuk havada ellerim kızarıyor, bu yüzden eldiven takıyorum to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions