Breakdown of Bu veriler bilgisayarda depolanıyor.
Questions & Answers about Bu veriler bilgisayarda depolanıyor.
Why is bu veriler translated as these data when bu usually means this?
In Turkish, bu can mean both this and these. It does not change for singular vs. plural.
So:
- bu veri = this piece of data / this data
- bu veriler = these data
The plurality is shown by veriler (veri + -ler), not by changing bu.
What does veriler mean, and how is it formed?
Veriler comes from:
- veri = data
- -ler = plural suffix
So:
- veri = data
- veriler = data / pieces of data / the data in a plural sense
A small note: in modern Turkish, veri is often treated a bit like an uncountable noun in some contexts, but veriler is also very common when talking about multiple data items or a set of data.
Why is there no word for the in the sentence?
Turkish does not have a separate word like English the.
Whether something is understood as the, some, or just a general noun depends on context.
So bu veriler already means something like these data, which is definite because bu points to specific data.
What does bilgisayarda mean exactly?
Bilgisayarda means in the computer or on the computer, depending on the context in English.
It is formed like this:
- bilgisayar = computer
- -da = locative suffix, meaning in / on / at
So:
- bilgisayarda = in/on the computer
Turkish uses this locative ending instead of a separate preposition like English in or on.
Why is the ending -da used in bilgisayarda?
The locative suffix has several forms:
- -da
- -de
- -ta
- -te
The form depends on vowel harmony and consonant voicing.
For bilgisayar:
- the last vowel is a, so we need the a-type form: -da or -ta
- the word ends in r, which is a voiced consonant, so we use d, not t
That gives:
- bilgisayar + da → bilgisayarda
What is the base verb in depolanıyor?
The base verb is depolamak, which means to store.
From that verb, Turkish builds depolanıyor.
So the core meaning comes from:
- depolamak = to store
Why is it depolanıyor and not depoluyor or depolamak?
Because the sentence is using a conjugated verb, not the dictionary form.
Here is the breakdown:
- depolamak = to store (dictionary form)
- depolan- = to be stored (passive form)
- depolanıyor = is being stored / are being stored
So depolanıyor is not just the verb stem. It includes both:
- a passive marker
- a present continuous ending
What does the -n- in depolanıyor do?
The -n- here makes the verb passive.
Compare:
- depolamak = to store
- depolanmak = to be stored
So:
- Şirket verileri depoluyor. = The company is storing the data.
- Veriler depolanıyor. = The data are being stored.
In your sentence, the data are not doing the action themselves. They are receiving the action, so the passive is used.
What does the ending -ıyor / -iyor / -uyor / -üyor mean here?
This is the Turkish present continuous marker, often written as -yor with a harmony vowel before it.
In depolanıyor, it shows an ongoing action:
- depolanıyor = is being stored / are being stored
The exact form changes depending on the verb stem because of vowel harmony.
So -yor is the key part meaning something like is ...-ing / are ...-ing.
Why is the sentence translated with are even though depolanıyor does not seem plural?
Turkish verbs in the 3rd person usually do not have to change for singular vs. plural the way English verbs do.
So:
- Veri depolanıyor. = The data/item is being stored.
- Veriler depolanıyor. = The data are being stored.
The plural meaning comes from veriler, not from a special plural verb form.
Turkish can sometimes use plural verb endings with plural subjects, but in ordinary sentences like this, the singular-looking 3rd person form is completely normal.
Is veriler the subject or the object in this sentence?
It is the subject.
That may feel strange to an English speaker at first because the meaning is passive.
Compare:
Active: Birisi bu verileri bilgisayarda depoluyor.
Someone is storing these data on the computer.
Here verileri is the object.Passive: Bu veriler bilgisayarda depolanıyor.
These data are being stored on the computer.
Here veriler becomes the subject.
A helpful clue is that veriler has no accusative ending like -i. In the passive sentence, it is not the direct object.
Why is it veriler and not verileri?
Because veriler is the subject here, not the definite direct object.
- veriler = data / the data as subject
- verileri = the data as definite direct object
For example:
- Bu veriler depolanıyor. = These data are being stored.
- Sistem bu verileri depoluyor. = The system is storing these data.
In the second sentence, verileri is the object of depoluyor, so it takes the accusative ending.
What is the normal word order in this sentence?
The sentence follows a very common Turkish pattern:
Subject + place expression + verb
So:
- Bu veriler = subject
- bilgisayarda = location
- depolanıyor = verb
Turkish often puts the verb at the end, which is one of the biggest differences from English.
Can the word order change?
Yes. Turkish word order is flexible, although the verb usually stays at the end.
For example, these are possible:
- Bu veriler bilgisayarda depolanıyor.
- Bilgisayarda bu veriler depolanıyor.
Both are grammatical, but the emphasis changes slightly.
- Starting with Bu veriler focuses first on these data
- Starting with Bilgisayarda highlights the location: on the computer / in the computer
Does depolanıyor mean is being stored or is stored?
Most directly, depolanıyor means is being stored / are being stored, because -yor usually expresses an ongoing action.
However, in real translation, English may sometimes prefer is stored / are stored, depending on context, especially in technical writing.
So this sentence could be understood as:
- These data are being stored on the computer.
- or, in some contexts, These data are stored on the computer.
The more literal grammatical value is the ongoing one: are being stored.
Why isn’t there a separate word for are being?
In Turkish, a lot of meaning that English expresses with separate helper words is packed into one verb form.
English:
- are being stored
Turkish:
- depolanıyor
That one Turkish verb includes:
- the basic action: store
- passive meaning: be stored
- ongoing/present continuous meaning: are being
So Turkish often uses suffixes where English uses separate words.
Is bilgisayarda better translated as in the computer or on the computer?
Both can be possible depending on context.
Turkish -da/-de is broader than a single English preposition. It just marks location.
So bilgisayarda could mean:
- in the computer if you are thinking about data inside the system or memory
- on the computer if you are thinking in the more natural everyday English way
In many contexts, English speakers would say on the computer, but in technical contexts in the computer can also make sense.
Could this sentence be active instead of passive?
Yes. An active version would mention who or what stores the data.
For example:
- Sistem bu verileri bilgisayarda depoluyor.
The system is storing these data on the computer.
Your original sentence leaves out the doer and focuses on the data themselves, so the passive is more natural there:
- Bu veriler bilgisayarda depolanıyor.
What is the dictionary form of depolanıyor?
The dictionary form is depolanmak.
Breakdown:
- depolamak = to store
- depolanmak = to be stored
- depolanıyor = is being stored / are being stored
When looking words up, you would usually look for either:
- depolamak
- or depolanmak
depending on whether you want the active or passive form.
Is this sentence natural Turkish?
Yes, it is natural and grammatical.
It sounds like the kind of sentence you might see in:
- technical documentation
- software or database discussions
- IT/security contexts
- formal explanations
If the context is data storage, Bu veriler bilgisayarda depolanıyor. is a very normal sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Bu veriler bilgisayarda depolanıyor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions