Breakdown of Bu raporun çıktısını alıp yeni şablona göre düzenleyeceğim.
Questions & Answers about Bu raporun çıktısını alıp yeni şablona göre düzenleyeceğim.
Why is it raporun and not raporu?
Because raporun is in the genitive case, meaning of the report / the report’s.
Here the phrase is:
bu raporun çıktısı = the printout/output of this report
So:
- rapor = report
- raporun = of the report / the report’s
If you said raporu, that would usually be the accusative form, meaning the report as a direct object, which is not what is happening in this part of the sentence.
What does çıktısını mean exactly, and why is it so long?
çıktısını breaks down like this:
- çıktı = output, printout
- -sı = its / the ... of ... (3rd person possessive suffix)
- -nı = accusative marker
So:
- çıktısı = its printout / the printout of it
- raporun çıktısı = the report’s printout
- raporun çıktısını = the report’s printout as a definite direct object
The accusative is used because this is the specific thing being acted on in çıktısını almak.
Why does Turkish use çıktısını almak? Doesn’t almak normally mean to take?
Yes, almak literally means to take, but in Turkish it is also used in many set expressions.
çıktı almak is a very common expression meaning:
- to print
- to take a printout
- to get a printout
So Bu raporun çıktısını alıp... means something like:
- After printing this report...
- I’ll print out this report and...
It sounds completely natural in Turkish.
What does alıp mean here?
alıp is the verb almak with the connector suffix -ıp / -ip / -up / -üp.
So:
- almak = to take
- alıp = taking and..., and then taking..., or more naturally here, print out and...
This suffix links actions done by the same subject. In this sentence, the speaker will do both actions:
- çıktısını alıp = print/take the printout
- düzenleyeceğim = I will edit/arrange it
So the meaning is roughly:
I’ll print out the report and then edit/arrange it...
Does -ıp always mean and then?
Not always strictly and then, but it often links actions in sequence.
Depending on context, -ıp can feel like:
- and
- and then
- by doing
- after doing
In this sentence, the most natural interpretation is sequential:
print it out, then arrange/edit it
So alıp suggests the first action happens before the second.
Why is it şablona göre? Why does göre need -a / -e?
Because göre always goes with the dative case in Turkish.
So:
- şablon = template
- şablona = to/according to the template
- şablona göre = according to the template
This is a fixed pattern:
- bana göre = according to me / in my opinion
- plana göre = according to the plan
- kurallara göre = according to the rules
So yeni şablona göre means:
according to the new template
What is the form düzenleyeceğim made of?
düzenleyeceğim comes from the verb düzenlemek = to arrange, organize, edit, revise.
It breaks down like this:
- düzenle- = verb stem
- -yecek / -ecek = future tense
- -im = I
So:
düzenleyeceğim = I will arrange / I will edit
The y appears because the stem ends in a vowel, and Turkish often inserts a buffer consonant before certain suffixes:
- düzenle + ecek → düzenleyecek
- düzenleyeceğim = I will arrange/edit
What is being düzenleyeceğim? Why isn’t the object repeated?
The object is understood from the earlier part of the sentence.
The speaker first mentions:
bu raporun çıktısını = the printout of this report
Then later says:
yeni şablona göre düzenleyeceğim = I will arrange/edit [it] according to the new template
Turkish often leaves out words that are already clear from context. English does this too sometimes, but Turkish does it even more freely.
So the understood meaning is:
I will print out this report and arrange/edit it according to the new template.
Why is the word order like this? It feels backwards compared with English.
That is very normal for Turkish.
Turkish usually puts the main finite verb at the end of the sentence. It also puts modifiers before the things they modify.
So the structure is:
- Bu raporun çıktısını = the printout of this report
- alıp = printing/taking and...
- yeni şablona göre = according to the new template
- düzenleyeceğim = I will arrange/edit
A very literal English-style order would be:
This report’s printout, taking, according to the new template, I will arrange.
That sounds strange in English, but it is standard Turkish sentence structure.
Does bu raporun mean this report’s or of this report?
It means both, depending on how you translate it into natural English.
- bu = this
- raporun = of the report / the report’s
So:
bu raporun çıktısı can be translated as either:
- this report’s printout
- the printout of this report
Both are correct. English just has two natural ways to express the same relationship.
What is the most natural English-like sense of the whole sentence structure?
Even though the exact meaning is already known, the grammar feels most like this:
I’ll print out this report and then edit/format it according to the new template.
The key structure is:
- [object] + alıp + [other phrase] + main verb
- first action linked to second action
- main verb at the end
- göre phrase showing the standard used for the editing/arranging
So it is a very typical Turkish way to say that one action will be done first and another action after it.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Bu raporun çıktısını alıp yeni şablona göre düzenleyeceğim to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions