Breakdown of O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti.
Questions & Answers about O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti.
In Turkish, when you turn a whole sentence into a noun clause (like “that we work better together”), the subject of that clause usually goes into the genitive case (the “of” form).
- biz = we
- bizim = of us / our
The part bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı literally means something like:
“our working better together”
So:
- bizim = the subject of the embedded clause, in genitive
- çalıştığımız = “the working that we do”
English uses “we” in a finite clause (“that we work”), but Turkish treats it like “our working”, so it wants bizim rather than biz.
çalıştığımızı is a complex form. Break it down like this:
- çalış- = to work
- -dık nominalizer (appears here as -tığ- because of sound harmony)
- -ımız = our / we (1st person plural marker)
- -ı = accusative case
So: çalış-tığ-ımız-ı
Literal meaning: “our working” (as a noun), in accusative case, because it is the direct object of fark etti (“noticed/realized”).
Functionally, çalıştığımızı = “that we work / that we are working” in this context.
So the whole object is:
bizim çalıştığımızı = “that we work” / “our working”
The final -ı is the accusative case ending.
- The verb fark etmek (“to notice / realize”) takes a direct object in the accusative.
- Here, the direct object is not a simple noun but a whole clause, turned into a noun with -dık: bizim birlikte daha iyi çalıştığımız(Ø).
- To mark that this whole chunk is the object, you add the accusative -ı:
O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti.
He/She realized (that we work better together).
So -ı shows: “this whole phrase is what was realized / noticed.”
English uses the conjunction “that” to introduce a clause:
He realized that we work better together.
In Turkish, this “that”-clause is usually formed by:
- Turning the verb into a -dık form (or similar), making it into a noun clause, and
- Marking it as the object with accusative -ı.
So instead of:
“He realized that we work better together.”
Turkish literally says:
“He realized our working better together.”
The “that” meaning is built into the -dık construction (çalıştığımızı) rather than expressed by a separate word like “ki” (though ki-clauses also exist in other structures).
Yes, you can omit bizim, and it will still be correct and natural:
O, birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti.
Why?
- The suffix -ımız in çalıştığımızı already tells us the subject is “we”.
- So bizim is redundant from a purely grammatical point of view.
- Including bizim can add clarity or emphasis on “we” (as opposed to some other group), but in many contexts it’s dropped.
So:
- With bizim: explicit subject of the clause, a bit more emphatic.
- Without bizim: more compact, still fully understandable.
birlikte means “together”.
- biz birlikte çalışıyoruz = we work together
beraber is very close in meaning and is often interchangeable:
- biz beraber çalışıyoruz = we work together
In this sentence, you could say:
- O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti.
- O, bizim beraber daha iyi çalıştığımızı fark etti.
Both sound natural. Stylistically:
- birlikte is slightly more neutral/formal.
- beraber is very common in speech; both are fine.
Yes, Turkish word order inside such a clause is somewhat flexible, as long as the verb comes at the end. You might see, for example:
- birlikte daha iyi çalıştığımızı (the original)
- daha iyi birlikte çalıştığımızı
Both are acceptable. Native speakers might prefer the original order because:
- birlikte (together) tends to be close to çalışmak (to work).
- daha iyi (better) naturally modifies the manner of working.
But there is no hard rule broken by daha iyi birlikte çalıştığımızı; it just sounds slightly less typical than the original.
fark etmek is a compound verb made from:
- fark = difference (noun)
- etmek = to do (light verb)
Together they form a single lexical meaning: “to notice, to realize”.
In conjugation, etmek takes the endings:
- fark etti = he/she noticed / realized
- fark etmedi = he/she did not realize
- fark ediyor = he/she is realizing / noticing
- fark edeceğiz = we will realize
So, grammatically you treat fark etmek as one verb, but in writing it usually appears as two words.
All three can translate as “realized/understood” but with different nuances:
fark etti
- literally “noticed” or “became aware of”
- emphasizes the moment of noticing something.
anladı
- literally “understood”
- focuses more on intellectual understanding or comprehension.
farkına vardı
- similar to fark etti, a bit more formal/literary
- literally “came to its awareness.”
In this sentence, all could work:
- O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti.
- O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı anladı.
- O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızın farkına vardı. (note: the last one changes the structure slightly)
But fark etti is the most straightforward equivalent of “realized / noticed” here.
The -dık construction (çalıştığımız) does not correspond neatly to English tenses. Its time reference is usually inferred from the main verb’s tense and the context.
Here:
- Main verb: fark etti (simple past)
- Embedded clause: çalıştığımızı
So we get something like:
He realized that we work / we are working / we have been working better together.
It often expresses a general or ongoing situation relative to the time of fark etti. If you wanted to be more explicitly progressive in Turkish, you could use something like çalışıyor olduğumuzu, but that’s more advanced and less common in everyday speech.
Good observation: it looks redundant.
- bizim = our / of us (genitive pronoun)
- -ımız inside çalıştığımızı = marks the subject of the verb-noun (“we”)
Structure:
- bizim (subject in genitive)
- çalış-tığ-ımız (working-our)
So literally: “of us, our working”.
This double marking (genitive pronoun + possessive on the verb-noun) is standard in Turkish noun clauses:
- benim geldiğimi biliyor. = He knows that I came.
- senin yaptığını gördüm. = I saw what you did / that you did (it).
- bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti. = He realized that we work better together.
You can sometimes omit the explicit pronoun (bizim) if the person is clear from context, but the -ımız on the verb-noun must stay.
O in Turkish can mean:
- he
- she
- it
- that (one)
In this sentence, we know it’s a subject pronoun because:
- It is followed by a comma (stylistic, but common for separating subject)
- Then comes a finite verb: fark etti (he/she/it realized)
So:
O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti.
= He/She realized that we work better together.
If you wanted “That is our ...”, you’d expect “O bizim ...” with no comma and a noun or adjective after it, not a past-tense verb like fark etti.
Also note: in natural speech, O could easily be omitted:
Bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etti.
= He/She realized that we work better together. (subject understood from the verb ending)
You mainly need to change the person/number suffix inside çalıştığımızı and adjust the pronoun if you keep it.
Current:
- bizim (we, genitive)
- çalış-tığ-ımız-ı (“our working”, 1st person plural)
For “they”:
- Use onların (they, genitive) if you want an explicit pronoun.
- Change the -ımız to -ları (3rd person plural).
So you get:
O, onların birlikte daha iyi çalıştıklarını fark etti.
Breakdown:
- onların = of them / their
- çalış-tık-lar-ı-nı
- çalış- = work
- -tık- = -dık nominalizer (surface form)
- -lar- = they (3rd person plural)
- -ı = 3rd person possessive (their)
- -nı = accusative (in practice this all fuses; you’ll usually just learn it as -larını)
Functionally: çalıştıklarını = “that they work / their working” (object of fark etti).
You only need to negate the main verb fark etti:
- etmek in negative past: etmedi.
So:
O, bizim birlikte daha iyi çalıştığımızı fark etmedi.
= He/She didn’t realize that we work better together.
You don’t need to change çalıştığımızı, because the clause itself is not negative (we do work better together); only the realizing is negated.