Breakdown of Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum ve buna gerçekten inanıyorum.
Questions & Answers about Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum ve buna gerçekten inanıyorum.
Okuyacağıma is a complex verb form made of several parts stuck together:
- oku- = verb stem “to read”
- -y- = buffer consonant (used to connect vowels)
- -acak / -ecek = future tense marker (here: -acak → okuyacak-)
- personal ending for 1st person singular (same as in okuyacağım “I will read”)
- -a = dative case ending (“to / towards”)
So you can think of it like this:
- okuyacağım = I will read
- okuyacağıma = to my (act of) reading → “that I will read” as the thing you promise
In other words, the clause “that I will read more books this year” is turned into a kind of noun phrase and then marked with the dative so it can be the complement of söz veriyorum (“I promise (to) …”).
Because of how söz vermek (“to promise”) works in Turkish.
söz vermek normally takes a complement in the dative case:
- Neye söz veriyorsun? – “What are you promising (to do)?”
- Yarın kesin geleceğime söz veriyorum. – “I promise that I will definitely come tomorrow.”
To make a “that I will X” clause, Turkish uses a nominalized future form
- case:
- geleceğim = I will come
- geleceğime söz veriyorum = I promise (to) my coming / that I will come
So:
Bu yıl daha çok kitap okuyacağım, söz veriyorum.
This is okay: it’s two sentences: “I will read more… I promise.”Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum.
Here it’s one sentence, with a subordinate clause correctly marked with the dative (-a) as required by söz vermek.
Using bare okuyacağım söz veriyorum as one unit is ungrammatical in Turkish; it feels like two clauses mashed together without the needed case marking.
The final -a is the dative case ending.
In Turkish, the dative -a / -e usually corresponds to “to / toward / for” in English. Here it:
- marks the whole clause “that I will read more books this year” as the thing you are promising,
- connects that clause to the verb söz veriyorum (“I promise”).
You can see the same pattern with another verb:
- Bu sırrı kimseye söylemeyeceğime söz veriyorum.
“I promise that I will not tell this secret to anyone.”
(söylemeyeceğime = to my not-telling)
So the -a is not random; it is required by the verb söz vermek.
Buna = bu (“this”) + -na (dative) → “to this”.
- What it refers to
In this sentence, buna refers back to the whole idea/promise:- the plan/promise of reading more books this year.
So buna gerçekten inanıyorum means:
- “I really believe in this (promise/plan).”
- Why the dative?
The verb inanmak (“to believe”) takes its object in the dative:
- Bir şeye inanmak – “to believe in something”
- Tanrıya inanıyorum. – I believe in God.
- Kendime inanıyorum. – I believe in myself.
- Buna inanıyorum. – I believe in this.
Using bunu inanıyorum (accusative) would be incorrect; with inanmak, you must use -a / -e.
In Turkish, when you use a word of quantity like çok, az, daha çok, daha az, birkaç, birçok, bazı before a noun, that noun usually stays in the singular form, even though the meaning is plural:
- çok kitap – many books
- birkaç öğrenci – a few students
- bazı insanlar – some people
So:
- daha çok kitap literally: “more much book” → “more books”
- daha çok kitaplar would sound wrong or at least very strange here.
You only normally pluralize after these quantifiers when the noun is definite and specific in a different way (and that’s a more advanced topic). For a general “more books,” daha çok kitap is the correct pattern.
Both are often used and both can mean “more books”, but there are slight tendencies:
daha çok kitap
- very common in everyday speech
- can sound a bit more colloquial/natural in many contexts
- often emphasizes the extent or frequency: reading a lot more.
daha fazla kitap
- also common, can sound a bit more neutral or formal
- sometimes feels more like a countable/quantitative comparison: a larger number.
In many everyday sentences, you can freely swap them:
- Bu yıl daha çok kitap okuyacağım.
- Bu yıl daha fazla kitap okuyacağım.
Both are acceptable; in your sentence, daha çok kitap is perfectly natural.
In Turkish, the present continuous (-yor) is normally used for:
- actions happening right now
- states/feelings that are true now
In this sentence:
- söz veriyorum – “I am promising (right now).”
- inanıyorum – “I (really) believe this (now).”
Using the simple present (söz veririm, inanırım) would sound more like:
- söz veririm – “I (generally) promise / I tend to promise” (habit)
- inanırım – “I (generally) believe” (habitual opinion)
And using the future (söz vereceğim, inanacağım) would shift the meaning:
- söz vereceğim – “I will promise (later)”
- inanacağım – “I will believe (later)”
But here, you are promising now and believing now, so -yor is the natural choice.
Gerçekten means “really / truly / genuinely”. It emphasizes that your belief is sincere.
In this sentence:
- buna gerçekten inanıyorum
→ “I really believe in this.”
Possible placements (all acceptable, with slight emphasis shifts):
Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum ve buna gerçekten inanıyorum.
(neutral; “really” closest to “believe”.)Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum ve gerçekten buna inanıyorum.
(emphasis a bit more on “this” as opposed to something else.)Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma gerçekten söz veriyorum ve buna inanıyorum.
(now “really” is emphasizing the promise itself.)
All are grammatically fine; word order mainly changes which part feels more emphasized.
Yes. Turkish word order is relatively flexible, and you can move adverbials and objects around to change emphasis, while usually keeping the verb near the end.
Some acceptable variations:
Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum ve buna gerçekten inanıyorum.
(neutral order; focus late on the promise + belief.)Daha çok kitap okuyacağıma bu yıl söz veriyorum ve buna gerçekten inanıyorum.
(slight extra emphasis on this year as the time of the promise.)Daha çok kitap okuyacağıma bu yıl söz veriyorum.
(still fine, though the most natural is usually with bu yıl earlier.)
You typically don’t break the core units like daha çok kitap or okuyacağıma söz veriyorum by inserting random words inside them. Keeping related words together preserves clarity and naturalness.
No, not with söz vermek.
- okuyacağımı ends with -ı, the accusative case.
- But söz vermek does not take its complement in the accusative; it takes it in the dative.
Compare:
Bu yıl daha çok kitap okuyacağıma söz veriyorum. ✅
(correct: dative -a, matching söz vermek.)Bu yıl daha çok kitap okuyacağımı söz veriyorum. ❌
(sounds wrong to a native speaker.)
In Turkish, each verb has its own “case pattern” for its complements:
- inanmak → dative (bir şeye inanmak)
- söz vermek → dative (bir şeye söz vermek, “to promise something / to something”)
- istemek → usually accusative (bir şeyi istemek, “to want something”)
So you have to memorize that söz vermek requires the dative on a clause like okuyacağıma.