Breakdown of Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünsem bile, çalışmaya devam ediyorum.
Questions & Answers about Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünsem bile, çalışmaya devam ediyorum.
In kimsenin beni anlamadığını, kimse is the subject of a noun clause (the whole chunk “that nobody understands me”).
In Turkish, when a verb is turned into a noun clause (with endings like -diğini, -eceğini, etc.), the subject of that clause normally takes genitive case, and the verb takes a possessive ending that agrees with it:
- Ali’nin geldiğini biliyorum. – “I know that Ali came / is coming.”
- Onun seni sevdiğini düşünüyorum. – “I think that he/she loves you.”
Here:
- kimsenin = “of nobody” → genitive subject of the clause
- anlamadığını = “(his/her) not understanding”
So kimsenin + anlamadığını literally works like “nobody’s not-understanding (me)”, i.e. “that nobody understands me.”
It looks like a double negative from an English point of view, but in Turkish this is the normal and required pattern.
Indefinite pronouns like kimse (“anyone / anyone at all”) must combine with a negated verb to give meanings like “nobody”, “nothing”, etc.:
- Kimse gelmedi. – “Nobody came.”
- Kimse beni anlamıyor. – “Nobody understands me.”
In your sentence, the same logic holds inside the noun clause: