Breakdown of Film başlamadan önce telefonumu sessize alıyorum.
Questions & Answers about Film başlamadan önce telefonumu sessize alıyorum.
Word by word:
- Film – the film / the movie (no article in Turkish, context gives “the”)
- başlamadan – before (it) starts / without starting
- from başlamak = to start
- başlama- (verb stem) + -dan/-den (here as -madan, a special form; more below)
- önce – before
- telefonumu – my phone as a direct object
- telefon = phone
- -um = my
- -u = accusative (definite object)
- sessize – to silent / into silent mode
- sessiz = silent
- -e = “to, into”
- alıyorum – I am taking / I put
- al- = take
- -ıyor = present continuous
- -um = I
Turkish order is essentially:
[Time phrase] + [Object] + [Manner/Result] + [Verb]
Film başlamadan önce + telefonumu + sessize + alıyorum
English is more like:
I + put + my phone + on silent + before the movie starts
So Turkish usually puts the time expression first and the main verb at the end.
Both are possible, but they are not identical:
Film başlamadan önce
Literally: before the film starts
Structure: film (subject) + başlamadan önce (before starting)
Focuses on the start time of the film as an event.Filmden önce
Literally: before the film
Structure: film- -den (from) + önce (before)
More like “before the film (itself, as a block of time)” – often understood similarly, but grammatically it’s “before the film”, not “before it starts”.
- -den (from) + önce (before)
In everyday speech, both can often refer to almost the same period, but:
- If you want to be precise about before it begins, film başlamadan önce is clearer.
- filmden önce is shorter and also very common:
Filmden önce telefonumu sessize alıyorum. – I put my phone on silent before the movie.
-madan / -meden is a verbal suffix that creates a form meaning roughly:
- without doing X
- before doing X (when combined with önce)
Formation:
- verb: başla (stem) + -mak (dictionary form: başlamak = to start)
- drop -mak, add -madan → başlamadan
Meaning:
- başlamadan = without starting / before (it) starts
Other examples:
- yemek yemeden – without eating / before eating
- gitmeden – without going / before going
- uyumadan – without sleeping / before sleeping
When you add önce after it, the “before” meaning becomes explicit:
- gitmeden önce – before (I/you/etc.) go
- film başlamadan önce – before the film starts
Önce is a postposition in Turkish, not a preposition. That means it comes after the word or phrase it relates to.
Patterns:
With a noun:
- filmden önce – before the film
- film
- -den
- önce
- -den
- film
- filmden önce – before the film
With a verb phrase in -madan/-meden:
- film başlamadan önce – before the film starts
- film
- başlamadan
- önce
- başlamadan
- film
- film başlamadan önce – before the film starts
So the order is:
[Thing/event] + [case or -madan/-meden] + önce
Telefonum and telefonumu are different cases:
telefonum = my phone (subject or non-object use)
- telefon
- -um = my phone
- telefon
telefonumu = my phone as a definite direct object
- telefon
- -um (my) + -u (accusative)
- telefon
In Turkish, a definite direct object takes the accusative ending:
- Kitap okuyor. – He/she is reading a book. (non-specific)
- Kitabı okuyor. – He/she is reading the book. (specific)
Here, “my phone” is:
- specific and unique (you know which phone: my phone),
- and it’s the object of “put on silent”.
So accusative is required:
- Telefonumu sessize alıyorum. – I put my phone on silent.
Using telefonum sessize alıyorum is grammatically wrong.
Literally:
- sessiz – silent
- -e – to / into
- almak – to take
So sessize almak literally is “to take into silent”, i.e. to put into a silent state.
Idiomatic meaning:
- sessize almak = to put (a device) on silent mode
Common uses:
- Telefonumu sessize aldım. – I put my phone on silent.
- Televizyonu sessize alır mısın? – Can you mute the TV?
It’s a very common light-verb construction in Turkish: a noun/adjective + almak forming a verb phrase.
The -e ending (dative case) indicates direction / change of state:
- sessiz – silent (adjective)
- sessiz
- -e → sessize – to silent / into a silent state
With verbs of change or movement, Turkish often uses the dative:
- odaya girmek – to go into the room
- kırmızıya dönmek – to turn (into) red
- sessize almak – to take (into) silent
So sessize almak literally says: “to take (it) into a silent condition.”
Using plain sessiz almak would sound wrong; the dative -e is needed.
In Turkish, present continuous (-yor) is often used for:
Right now actions:
- Şu an telefonumu sessize alıyorum. – I am putting my phone on silent (right now).
Regular / habitual actions, especially in speech:
- Film başlamadan önce telefonumu sessize alıyorum.
→ I (typically / always) put my phone on silent before the movie starts.
- Film başlamadan önce telefonumu sessize alıyorum.
So alıyorum here describes a habitual action, even though English uses simple present (I put).
You could also say:
- Film başlamadan önce telefonumu sessize alırım.
This is the aorist/simple present (-r) and is also correct.
Nuance (in everyday use):
- alıyorum – sounds more colloquial and often more natural in conversation.
- alırım – can sound a bit more neutral/formal or rule-like: “I do this as a rule.”
Using Film başlamadan önce telefonumu sessize …:
alıyorum – present continuous (often used as habitual):
- I (usually) put my phone on silent before the movie starts.
aldım – simple past:
- Film başlamadan önce telefonumu sessize aldım.
- I put my phone on silent before the movie started. (one specific past occasion)
alırım – aorist/simple present:
- I put my phone on silent before the movie starts (as a general rule).
So:
- alıyorum – talking about a current/typical habit, common in speech.
- alırım – more general statement of habit or rule.
- aldım – a completed action in the past.
Yes, you can change the word order somewhat because Turkish is flexible, but the final verb position is usually kept.
Both of these are correct:
Film başlamadan önce telefonumu sessize alıyorum.
- Time phrase first (neutral, very natural):
Before the movie starts, I put my phone on silent.
- Time phrase first (neutral, very natural):
Telefonumu film başlamadan önce sessize alıyorum.
- Object first; it slightly emphasizes “my phone” more:
My phone, I put on silent before the movie starts.
- Object first; it slightly emphasizes “my phone” more:
The core meaning is the same; the difference is a slight shift in emphasis or focus, not in basic content. In everyday speech, both are acceptable, with (1) probably a bit more common.
Yes. Film has no article or suffix, but Turkish has no articles (no “a/the”). Definiteness often comes from context.
In this sentence, film is understood as “the movie (we’re about to watch / that is known)” because:
- You’re clearly talking about a specific event (“before the movie starts” in a cinema, at home, etc.).
- The verb phrase başlamadan önce (before it starts) implies a particular movie.
So although film could mean “a movie” in other contexts, here it is naturally interpreted as “the movie.”