Breakdown of Film uzun olsa da birlikte vakit geçirmek bize iyi gelecek.
Questions & Answers about Film uzun olsa da birlikte vakit geçirmek bize iyi gelecek.
Olsa da is a common structure meaning roughly “even if / although it is”.
- ol-sa = olmak (to be) + conditional suffix -sa/-se → “if it is / even if it is”
- da here is the concessive clitic: “though, even so”
So Film uzun olsa da = “Even if the film is long / Although the film is long”.
The full structure is:
- Film – the film
- uzun – long
- olsa – (even) if it is
- da – though / even so
Together: “Even if the film is long…”
Turkish da/de can have several functions:
“also / too / as well”
- Ben de geliyorum. – I’m coming too.
Concessive “though / even so” (as in this sentence)
- Film uzun olsa da… – Even if the film is long…
In writing, the form is the same (da/de, written separately), but the meaning comes from context:
- If it can be translated as “also/too”, it’s the additive meaning.
- If it introduces a contrast like “even though / although”, it’s the concessive meaning.
Here, da clearly introduces a contrast, so it’s concessive: “even though”.
Both are correct and very close in meaning:
- olsa da – even if it is / although it is
- olsa bile – even if it is (really) / even though it may be
bile also means “even”, so olsa bile can sound a bit stronger or more emphatic, like “even if it’s long (still…)”.
You could say:
- Film uzun olsa bile birlikte vakit geçirmek bize iyi gelecek.
The difference is subtle; in many contexts they’re interchangeable. Olsa da is slightly more neutral and very common in speech.
Yes. Birlikte vakit geçirmek literally means:
- birlikte – together
- vakit – time (in the sense of “time period”)
- geçirmek – to pass/spend (time)
So it’s “to spend time together” in the social sense.
Examples:
- Arkadaşlarımla birlikte vakit geçiriyorum.
I spend time with my friends.
You also often see zaman geçirmek with the same meaning:
- birlikte zaman geçirmek ≈ to spend time together
vakit and zaman overlap a lot here; both are natural.
Here, birlikte vakit geçirmek is acting as the subject of the sentence, so it stays in the dictionary form (-mek), which is a type of verbal noun.
The structure is:
- (Subject) Birlikte vakit geçirmek
- (Indirect object) bize
- (Verb) iyi gelecek
Literally: > Spending time together will be good for us.
In English we often use -ing (spending time together).
Turkish uses -mek/-mak in a similar way to turn a verb phrase into something that can act like a thing (subject or object).
bize is the dative form of biz (we/us):
- biz – we / us
- bize – to us / for us
The verb iyi gelmek works like “to be good for someone / to do someone good” and usually takes the dative case for the person:
- Bu ilaç sana iyi gelir. – This medicine is good for you.
- Tatil hepimize iyi gelecek. – The vacation will be good for all of us.
So:
- bize iyi gelecek = will be good for us / will do us good.
That’s why it’s bize, not just biz or bizi.
Literally:
- iyi – good
- gelecek – will come (future of gelmek – to come)
So iyi gelecek = “will come good”.
But idiomatically, iyi gelmek means:
- to be good for someone
- to make someone feel good
- to do someone good / be beneficial
Examples:
- Biraz temiz hava sana iyi gelir.
Some fresh air will do you good.
In your sentence:
- bize iyi gelecek = it will be good for us / it will do us good.
The “come” idea is metaphorical: goodness “comes” to you, so it’s good for you.
Yes, bize iyi olacak is also possible:
- iyi olacak – will be good
- iyi gelecek – will come good → will do (someone) good
Nuance:
- bize iyi olacak: more neutral, “it will be good (for us/situation).”
- bize iyi gelecek: more about benefit, comfort, relief, “it will do us good / it’ll be good for our mood, health, etc.”
In the context of “spending time together”, iyi gelecek feels especially natural because it suggests emotional or psychological benefit.
Yes, Turkish word order is flexible, and you can move elements for emphasis:
Bize birlikte vakit geçirmek iyi gelecek.
Emphasis on bize – For us, spending time together will be good.Birlikte vakit geçirmek bize iyi gelecek.
More neutral; emphasis mainly on the whole idea.
The most important rule is that the finite verb (gelecek) usually comes last in standard sentences. The rest can move around for emphasis or style.
Could the concessive clause go at the end? For example:
Birlikte vakit geçirmek bize iyi gelecek, film uzun olsa da.
Yes, that’s also grammatically correct:
- Birlikte vakit geçirmek bize iyi gelecek, film uzun olsa da.
Meaning is the same:
Spending time together will be good for us, even if the film is long.
Differences:
Film uzun olsa da birlikte vakit geçirmek…
Starts with the condition/contrast, then gives the main idea.… bize iyi gelecek, film uzun olsa da.
States the main idea first, then adds the “even if” part as a comment or afterthought.
Both are natural; the choice depends on what you want to emphasize first.
In Film uzun olsa da, the structure is:
- Film – subject
- uzun – predicate adjective (“long”)
- olsa – conditional form of olmak (to be)
Together: “If the film is long” / “Even if the film is long”.
There is no omitted verb; olsa is explicitly there.
Without it:
- Film uzun da… would be incomplete and odd in this concessive sense.
You need olsa da (or olsa bile) to get that “even if it is” meaning.
In this sentence, they are almost interchangeable:
- birlikte vakit geçirmek
- beraber vakit geçirmek
Both mean “to spend time together”.
Nuances:
- birlikte is slightly more neutral/formal.
- beraber is very common in everyday speech, maybe a bit more colloquial.
You can safely use either in this context:
- Film uzun olsa da beraber vakit geçirmek bize iyi gelecek.
is also natural.