Çeviri yaparken bilmediğim kelimeleri sözlükte arıyorum.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Çeviri yaparken bilmediğim kelimeleri sözlükte arıyorum.

What does çeviri yaparken literally mean, and why is yapmak used with çeviri?

Çeviri yaparken is built from:

  • çeviri – translation
  • yapmak – to do / to make
  • -ken – while / when (doing something)

So çeviri yaparken literally means “while doing translation” or “while making a translation”.

In Turkish, many nouns form common expressions with yapmak (to do/make), for example:

  • alışveriş yapmak – to shop (literally “to do shopping”)
  • spor yapmak – to do sports / to exercise
  • çeviri yapmak – to translate (literally “to do translation”)

So instead of a simple verb “to translate”, Turkish often uses çeviri yapmak.


What is the role of the suffix -ken in yaparken?

The suffix -ken attaches to a verb and means “while ...ing / when ...ing”.

  • yapmak – to do
  • yaparken – while doing / when (I am) doing

So çeviri yaparken = “while I am doing translation / while translating.”

It doesn’t show person by itself; the subject (here “I”) is understood from the main verb arıyorum (“I am looking up”).


Why is it bilmediğim kelimeleri and not simply bilmediğim kelimeler?

The difference is the accusative case:

  • kelimeler – words (no case ending; can be a subject or an indefinite object)
  • kelimeleri – words (accusative; definite direct object = “the words”)

In this sentence, you are talking about specific words within the text you’re translating: “the words I don’t know.”

Turkish marks a definite direct object with the accusative:

  • Kitap okurum. – I read a book / (books in general).
  • Kitabı okurum. – I read the book.

So bilmediğim kelimeleri means “the words that I don’t know.”


How is bilmediğim formed, and what does it literally mean?

Bilmediğim comes from the verb bilmek (to know):

  1. bil- – know (verb root)
  2. bil-me- – not know (-me- is the negative marker)
  3. bil-me-di-k – the thing(s) that is/are not known (here -dik is a participle/nominalizer)
  4. bil-me-diğ-im – that which is not known by me (-im = 1st person singular)

So bilmediğim literally means “(the thing/word) that is not known by me”“that I don’t know.”

This is a common way to form relative clauses in Turkish (like “that I … / which I …”).


Why is there no word like “that” or “which” before bilmediğim?

Turkish usually does not use a separate word like “that” or “which” for relative clauses. Instead, it builds the relative meaning directly onto the verb using suffixes like -(y)An and -DIK.

So instead of:

  • “the words that I don’t know”

Turkish says:

  • bilmediğim kelimeler – literally “my-not-knowing words” or “the words which are not known by me.”

The -dik participle + personal ending on bilmediğim takes over the role of “that I”.


Why is kelimeleri placed before sözlükte in the sentence?

Turkish has relatively flexible word order, but the most typical order is:

[time/manner] – [object] – [place] – [verb]

Your sentence:

  • Çeviri yaparken – while translating (time/manner)
  • bilmediğim kelimeleri – the words I don’t know (object)
  • sözlükte – in the dictionary (place)
  • arıyorum – I am looking up (verb)

This follows the natural pattern: object (what?) → location (where?) → verb (do what?).

You could say çeviri yaparken sözlükte bilmediğim kelimeleri arıyorum, and it would still be correct, but the original order sounds more neutral and natural.


What does sözlükte mean exactly, and which case is used?

Sözlükte is sözlük (dictionary) + -te (locative case):

  • sözlük – dictionary
  • sözlüktein the dictionary / at the dictionary

The locative case (-de / -da / -te / -ta) expresses being in, at, on something.

So sözlükte arıyorum literally = “I am searching in the dictionary.”


Why is it sözlükte arıyorum and not sözlükten arıyorum?

Different case = different meaning:

  • sözlükte (locative) – in the dictionary (location where you search)
  • sözlükten (ablative) – from the dictionary (from where something moves/comes)

Here the idea is:

  • You search in the dictionary for a word → sözlükte arıyorum.

Sözlükten would suggest movement or taking something from the dictionary, which doesn’t fit the meaning “look up in the dictionary.”


Does aramak always mean “to look up,” or just “to search”?

Aramak basically means “to look for / to search.”

Its meaning depends on the object:

  • birini aramak – to call someone (on the phone)
  • anahtarları aramak – to look for the keys
  • kelimeleri sözlükte aramak – to look up words in the dictionary

So sözlükte aramak is naturally interpreted as “to look up (something) in the dictionary.”


Why is the verb arıyorum (present continuous) used instead of a simple present like ararım?

Arıyorum is present continuous: “I am (right now / generally) looking up.”
Ararım is aorist/simple present: often habitual or generic: “I (usually) look up.”

Both can be used for habits, but:

  • Arıyorum in a context like this is very common for describing what you (typically) do in that situation. It can sound like a personal habit in the present time.
  • Ararım would sound more like a general statement about your habit or character (“I (tend to) look up…”).

In everyday speech, using present continuous for habits in specific contexts is very normal.


Can bilmediğim kelimeleri also mean “the words I didn’t know” (past), or only present “I don’t know”?

Bilmediğim itself does not strictly fix the time as past or present; the exact time is often understood from context.

  • Literally: “the words that are not known by me”
  • Interpreted usually as: “the words I don’t know (now)”, while translating.

If you wanted to emphasize past (at some specific time), you would normally give that context elsewhere in the sentence:

  • Dün okuduğum makalede bilmediğim kelimeleri sözlükte aradım.
    – In the article I read yesterday, I looked up the words I didn’t know in the dictionary.

So bilmediğim is flexible; the time reference comes from the overall sentence.


Could you say bilmediğim olan kelimeleri instead of bilmediğim kelimeleri?

You could say bilmediğim olan kelimeler, but it sounds unnecessary and a bit awkward in this context.

  • bilmediğim kelimeler already means “the words that I don’t know.”
  • olan (“that are”) is normally only added if needed for clarity or emphasis, or in some specific structures.

In most everyday sentences, Turkish prefers the shorter form without “olan”, so bilmediğim kelimeleri is the natural choice.


Is there anything special about vowel harmony in words like yaparken, bilmediğim, and kelimeleri?

Yes, they all follow Turkish vowel harmony:

  1. yaparken

    • root: yap- (a)
    • suffix: -ken (e)
      For this particular suffix, the form -ken is fixed; the /e/ is standard here.
  2. bilmediğim

    • root: bil- (i)
    • negative: -me- (e)
    • participle: -dik-diğ- (front vowel i → diğ; consonant softening)
    • 1st person: -im (i)
      All vowels are front (i, e, i, i), so they harmonize.
  3. kelimeleri

    • root: kelime (e – i – e)
    • plural: -ler (front vowel set)
    • accusative: -i (front vowel)
      kelime-ler-i

You don’t need to calculate this each time, but it explains why suffixes change shape across different words (e.g., -de/-da, -i/-ı/-ü/-u, etc.).