Breakdown of Zihnim yorgunken uzun metinleri okuyamıyorum.
Questions & Answers about Zihnim yorgunken uzun metinleri okuyamıyorum.
Turkish has vowel drop (ünlü düşmesi) in some two-syllable nouns when a vowel-initial suffix is added. Zihin + 1sg possessive -(I)m would be zihinim, but the second vowel of the root drops: zihnim.
- Pattern: zihin + -im → zihinim → zihnim
- Other examples: burun → burnum (my nose), ağız → ağzım (my mouth)
You don’t need benim because the possessive suffix already marks “my.” Benim zihnim is only for emphasis or contrast.
-ken means “while/when (during the time that).” It attaches to adjectives, nouns, adverbs, and verb stems.
- After a consonant: just -ken → yorgun
- -ken → yorgunken (while tired)
- After a vowel: insert buffer y → evde
- -yken → evdeyken (while at home)
- With verbs: oku
- -rken (historically from -iken) → okurken (while reading)
- yorgunken and yorgun iken are equivalent in meaning (“while/when [being] tired”). Yorgunken is the standard fused form; yorgun iken looks more formal/literary.
- yorgun olunca leans toward “when/once I become tired,” focusing on the moment/condition of becoming tired rather than the ongoing state. In many contexts it still works close to “when tired.”
Accusative -(y)i marks a definite/specific direct object.
- uzun metinleri okuyamıyorum = I can’t read the long texts (that we have/that I have in mind).
- If you mean “I can’t read long texts (in general),” drop the accusative: uzun metinler okuyamıyorum (or singular mass-like: uzun metin okuyamıyorum).
So choose accusative only if those texts are specific to the discourse.
- okuyamıyorum = “I can’t read / I am unable to read” (inability: mental, physical, circumstantial).
- okumuyorum = “I am not reading” (simple negation of the action, not necessarily inability).
Here, with a cause like “my mind is tired,” okuyamıyorum is the natural choice.
Breakdown: oku (read) + potential negative -A-mA- + progressive -yor + -um (1sg)
- Form: oku + (y)A + mA + yor + um → oku-ya-ma-yor-um → okuyamıyorum
- The buffer y prevents vowel clash (oku + a → okuya-).
- Vowel harmony: the variable vowel -A-/-E- surfaces as -a- here because the last vowel of oku- is back (u). Likewise, the negative -mA- uses a after a back vowel.
Affirmatives: “I can read” can be either okuyabilirim (general ability) or okuyabiliyorum (I’m able to read [now]).
Both are correct; they differ in aspect:
- okuyamıyorum (progressive) = I can’t read (right now/at this time).
- okuyamam (aorist) = I can’t read (as a rule, whenever that condition holds).
With a general condition like “when my mind is tired,” okuyamam often fits better for a habitual statement:
- Zihnim yorgunken uzun metinleri okuyamam.
Yes. … olduğunda literally means “when it is …,” and it’s perfectly natural:
- Zihnim yorgun olduğunda uzun metinleri okuyamıyorum/okuyamam. Nuance:
- … yorgunken is a bit more compact and feels like “while (being) tired.”
- … yorgun olduğunda is slightly more explicit/formal but very common.
Turkish word order is flexible. Common options:
- Zihnim yorgunken uzun metinleri okuyamıyorum. (Time clause first = neutral)
- Uzun metinleri, zihnim yorgunken okuyamıyorum. (Object fronted for focus)
- Uzun metinleri okuyamıyorum, zihnim yorgunken. (End position for afterthought/emphasis)
The verb typically stays last; moving constituents changes emphasis, not core meaning.
Yes. With verbs, it appears as -rken (from historical -iken):
- okurken = while reading
- You can combine conditions: Zihnim yorgunken, (uzun) metinleri okurken zorlanıyorum.