Breakdown of Parktaki bank boşken sohbet etmek harika.
Questions & Answers about Parktaki bank boşken sohbet etmek harika.
Parktaki = park-ta-ki. Take park “park,” add the locative -ta “in/at,” then add -ki, which turns that location into an adjective meaning “the one that is in/at ….” So parktaki bank = “the bench that is in the park.” Notes:
- -ki is invariable (it doesn’t change with vowel harmony).
- It’s written together with the word: evdeki, okuldaki, buradaki.
In Turkish, bank = “bench,” while banka = “(financial) bank.” So parktaki bank is “the bench in the park,” not “the bank in the park.” Examples:
- bankta oturmak = “to sit on the bench”
- bankada hesap = “an account at the bank”
Boşken means “when it is empty/available.” It comes from boş “empty” + iken “while/when (being).” In everyday speech and writing, iken usually contracts to -ken:
- boş + iken → boşken
- If the word ends in a vowel, a buffer y appears: iyi → iyiyken, evde → evdeyken. -ken attaches to nouns, adjectives, adverbs, and even verb stems to mean “while/when ….”
The subject is the previously mentioned bank. The clause is reduced: (Parktaki bank) boşken ≈ “while the (park) bench is empty.” More explicit versions include:
- Parktaki bank boş olduğunda …
- Parktaki bank boş iken …
Yes.
- boşken / boş iken = “while (it is) empty,” more general/simultaneous.
- boş olduğunda = “when it is/gets empty,” can suggest a specific time point or condition. All are correct; -ken is the most concise.
It’s an infinitive (a verbal noun) functioning as the subject: Sohbet etmek (chatting/to chat) = harika (is great). If you want to specify whose chatting, you add a possessive:
- Senin sohbet etmen harika. = “Your chatting is great.”
- sohbet etmek = “to chat,” friendly, relaxed talk, often mutual and informal.
- konuşmak = “to speak/talk,” broader and neutral; can be formal or informal. Colloquial synonyms of sohbet etmek: muhabbet etmek, laklak etmek (very casual).
Flexible, as long as the meaning stays clear. Natural alternatives:
- Parktaki bank boşken, sohbet etmek harika.
- Sohbet etmek, parktaki bank boşken, harika. (adds emphasis on “chatting”) Keeping the -ken clause first is common, and adding a comma helps readability.
Because the locative on park is parkta (back vowel ⇒ -a, voiceless final consonant ⇒ -t-). Then add -ki:
- park + -ta + -ki → parktaki Remember: -ki itself doesn’t change. More examples:
- ev + -de + -ki → evdeki
- okul + -da + -ki → okuldaki
Without bir, it tends to be specific/definite: “the bench (that’s) in the park” (often one both speakers can identify). To say “a bench in the park,” use bir:
- Parktaki bir bank = “a bench in the park.”
- Plural benches: Parktaki banklar boşken, sohbet etmek harika.
- “When there is a free bench”: Parkta boş bir bank varken, sohbet etmek harika. or Parkta boş bir bank olduğunda, sohbet etmek harika.
No. boş means “empty/vacant/available (not occupied).” For “free of charge,” use ücretsiz; for “free” as in “unrestricted,” use serbest. Examples:
- boş yer = an available seat/space
- ücretsiz giriş = free admission
- serbest zaman = free time (no restrictions)
Use ile (often as the clitic -le/-la):
- Arkadaşımla sohbet etmek harika. = “Chatting with my friend is great.”
- Biriyle sohbet etmek = “to chat with someone.”
Yes. With verb stems it means “while doing …”:
- otururken = “while sitting”
- beklerken = “while waiting”
- yürürken = “while walking” Example: Parktaki bankta otururken sohbet etmek harika. = “It’s great to chat while sitting on the bench in the park.”