Breakdown of Hava soğuk olsa bile koşuya çıkacağız.
olmak
to be
soğuk
cold
hava
the weather
çıkmak
to go out
koşu
the run
-ya
to
olsa bile
even if
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Hava soğuk olsa bile koşuya çıkacağız.
What exactly does olsa bile mean here? Is it even if or although?
- olsa = conditional of olmak (to be), 3rd person singular.
- bile = even. Together, olsa bile is a concessive meaning even if. In context it can also be read as although/even though if the condition is already known to be true. A neutral paraphrase is: Hava soğuk olmasına rağmen, koşuya çıkacağız.
Why use olsa with an adjective? Can I say Hava soğuksa bile or Hava soğuk bile olsa?
All three are acceptable:
- Hava soğuk olsa bile…
- Hava soğuksa bile…
- Hava soğuk bile olsa… (puts emphasis on soğuk) Using olsa is very common and slightly more neutral in writing; soğuksa attaches the conditional directly to the predicate adjective. No real difference in meaning.
How is -sa bile different from -sa da?
- -sa bile = even if/though, stronger emphasis on the concession.
- -sa da = although/though, a bit milder. Example nuance: Hava soğuk olsa da we’ll go anyway; Hava soğuk olsa bile we’ll still go, even under that (notable) condition.
Where should bile go? Does moving it change the meaning?
bile follows the word it emphasizes.
- Hava soğuk olsa bile… neutral concession.
- Hava soğuk bile olsa… emphasizes the predicate: even if it’s cold (of all things).
- If you put it in the main clause: Koşuya bile çıkacağız, it means we’ll even go for a run (running itself is surprising), not a weather-related concession.
What does koşuya çıkacağız literally mean? Can you break it down?
Literal: we will go out for a run.
- koşu = run (noun)
- -ya = dative case (to/for); buffer y appears because koşu ends in a vowel
- çık- = go out, exit
- -acak = future tense
- -ız = 1st person plural So: koşu-ya çık-acak-ız → koşuya çıkacağız.
Why the dative -(y)a on koşu? Could I use için instead?
With çıkmak, the dative often marks purpose: X-e çıkmak = go out for X.
- Natural: koşuya çıkmak, yürüyüşe çıkmak, alışverişe çıkmak, yemeğe çıkmak. You can say koşu için çıkacağız, but it’s less idiomatic; it sounds more formal/explanatory.
Can I say koşmaya çıkacağız, koşuya gideceğiz, or koşu yapacağız instead?
Yes, with small nuances:
- koşmaya çıkacağız = we’ll go out to run (verb-focused).
- koşuya gideceğiz = we’ll go (somewhere) for a run (movement/place-focused).
- koşu yapacağız = we’ll do a run / we’ll run (activity-focused). All are fine; koşuya çıkmak is the most idiomatic for “go out for a run.”
How is çıkacağız formed and pronounced? What does ğ do?
- Formation: çık-
- -acak (future) + -ız (1pl) → çıkacağız.
- The final k of -acak softens to ğ before the vowel-initial -ız.
- Pronunciation: ğ doesn’t make a separate sound; it lengthens the preceding vowel. So it’s like: çı-ka-caa-z (with a long a). The letter c sounds like English j in jam.
Could I use a different tense in the main clause?
- Koşuya çıkarız (aorist): we (generally) go for a run, even if it’s cold. Habitual.
- Koşuya çıkıyoruz (present continuous): we’re going out (later/today), even if it’s cold. Planned/arranged.
- Koşuya çıkacağız (future): plan, promise, or prediction about the future.
Can I put the concessive clause at the end?
Yes: Koşuya çıkacağız, hava soğuk olsa bile. Both orders are natural. Placing the concession first sets the condition up front; putting it last highlights the main decision first.
Do I need a comma after the concessive clause?
Optional but common when the concessive clause comes first: Hava soğuk olsa bile, koşuya çıkacağız. Without the comma is also acceptable in short sentences.
How do I negate different parts?
- Not going out (despite cold): Hava soğuk olsa bile koşuya çıkmayacağız.
- Even if it’s not cold: Hava soğuk olmasa bile koşuya çıkacağız.
- Both negative (we won’t go out even if it’s cold): same as the first example.
Why hava soğuk (no verb or article)? Could I say hava soğuktur?
Turkish doesn’t use an explicit verb for to be in simple present descriptions, and it has no articles. Hava soğuk = the weather is cold. You can use hava soğuktur (with -dır) for general statements, formality, or emphasis, but it’s not needed here.
Is olursa bile okay here?
Grammatically yes, but it adds a nuance of change: Hava soğuk olursa bile ≈ even if it gets/becomes cold. olsa bile talks about the state at the relevant time and is the default choice for this meaning.
Can I omit hava?
Yes, if context makes it clear you mean the weather: Soğuk olsa bile koşuya çıkacağız. This is natural in conversation when “cold” is understood as “cold outside.”
Any other common ways to say the same thing?
- Hava soğuk olsa da koşuya çıkacağız. (milder than bile)
- Hava soğuk olmasına rağmen koşuya çıkacağız.
- More formal: Hava soğuk olduğu halde/Soğuk dahi olsa koşuya çıkacağız.