Breakdown of Terfi alınca ekip ona sürpriz yaptı.
o
him
almak
to get
ekip
the team
-a
to
-ınca
when
terfi
the promotion
sürpriz yapmak
to surprise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Terfi alınca ekip ona sürpriz yaptı.
What does the suffix in alınca mean?
-IncA (appearing as -ınca/-ince/-unca/-ünce by vowel harmony) is a temporal converb meaning “when/once/after (upon) doing.” It attaches to a verb stem: al- + -ınca → alınca “when (he/she) got/received.” It does not carry person endings; the subject is inferred from context.
Who is understood to have been promoted here?
The person referred to by ona (“to him/her”). The time clause terfi alınca has no overt subject; ekip is the main clause subject, and ona marks the recipient of the surprise, so native speakers interpret it as “When he/she got promoted, the team surprised him/her.”
Can I add the pronoun for clarity: O terfi alınca, ekip ona sürpriz yaptı?
Yes. Adding O is optional but perfectly natural and removes any ambiguity. Turkish often drops known subjects, so the original is already fine.
What’s the difference between alınca and aldığında?
Both mean “when,” but:
- -IncA (as in alınca) is a converb; it feels immediate/event-like (“once/as soon as”) and doesn’t show person.
- -DIĞIndA (as in aldığında) is a nominalized clause; it’s a neutral “when/at the time (that)” and can show person: aldığımda (when I got), aldığımızda (when we got), etc. Here, terfi alınca and terfi aldığında are both acceptable, with a slight stylistic difference.
Should I say terfi almak or terfi etmek?
Both are common:
- terfi etmek = to be promoted (standard/intransitive).
- terfi almak = to get/receive a promotion (very common in everyday speech). Also useful: terfi ettirmek (to promote someone), terfi vermek (to give a promotion, colloquial). You may hear terfi olmak in speech; some regard it as less careful style, but it’s widely understood.
Why doesn’t terfi take the accusative (-i) in terfi alınca?
Because it’s an indefinite direct object. In Turkish, indefinite objects normally appear without the accusative. If you meant a specific, previously mentioned promotion, you could say terfiyi alınca (“when he/she got that particular promotion”).
Why is it ona and not onu?
Ona is dative (“to him/her”) and marks the recipient/target with verbs like yapmak (“to do/make [something] to/for someone”). Onu is accusative (“him/her” as a direct object) and would be wrong here.
Could I use onun için instead of ona?
You can say onun için sürpriz yaptı (“made a surprise for him/her”), but with sürpriz yapmak the dative ona is the default and more idiomatic. Onun için adds a “for the sake of” nuance.
Do I need bir: ona bir sürpriz yaptı?
It’s optional. Ona sürpriz yaptı already means “(a) surprise.” Adding bir can emphasize “a single surprise” or make the indefiniteness explicit.
Why sürpriz yapmak and not sürpriz vermek or sürpriz etmek?
The standard collocation is sürpriz yapmak (“to surprise [someone], to give them a surprise”). You also hear sürpriz hazırlamak/düzenlemek (to prepare/arrange a surprise). Sürpriz vermek/etmek occurs but is less idiomatic; şaşırtmak means “to make someone surprised,” without necessarily implying a planned surprise.
Can I change the word order?
Yes. Common options:
- O terfi alınca, ekip ona sürpriz yaptı. (adds clarity/emphasis on “o”)
- Ekip ona sürpriz yaptı, terfi alınca. (postposes the time clause; more conversational)
- Terfi alınca ekip ona sürpriz yaptı. (your original; very natural) Keep the verb at the end of its clause; other elements can move for emphasis.
Should there be a comma after alınca?
Often yes in writing: Terfi alınca, ekip ona sürpriz yaptı. Many writers use a comma after a fronted adverbial clause. It’s stylistic, not mandatory.
Why is the verb singular (yaptı) with ekip? Can I say yaptılar?
In standard Turkish, agreement follows grammar, not real-world plurality: ekip is grammatically singular, so yaptı. To use plural agreement, use a plural subject: Ekip üyeleri sürpriz yaptılar. Using ekip … yaptılar is nonstandard in careful writing.
Does -ınca here mean exactly “when,” or more like “once/as soon as”?
It often feels like “once/as soon as,” signaling a trigger leading to the main action. Context decides whether it’s immediate (“as soon as”) or simply temporal (“when”).
How do I say “when I/we/you/they got promoted” with person marking?
-IncA doesn’t show person. If context doesn’t make it clear, use -DIĞIndA forms:
- terfi ettiğimde (when I got promoted)
- terfi ettiğinde (when you/he/she got promoted)
- terfi ettiğimizde (when we got promoted)
- terfi ettiklerinde (when they got promoted) You can also keep -ince and rely on an explicit subject: Ben terfi edince…, Biz terfi edince…