Breakdown of Bugünkü manşet herkesi şaşırttı, adam da yorum yazdı.
Questions & Answers about Bugünkü manşet herkesi şaşırttı, adam da yorum yazdı.
Bugünkü means “today’s” and directly modifies a noun: bugünkü manşet = “today’s headline.”
Bugün is an adverb meaning “today” and doesn’t modify nouns. You can say:
- Bugün, manşet herkesi şaşırttı. = “Today, the headline surprised everyone.” But to say “today’s headline,” you need bugünkü (or the genitive construction bugünün manşeti).
Manşet is “headline,” especially a prominent or front-page headline in news contexts.
Başlık is “title/headline/caption” more generally (book titles, article titles, section headings). In a news context, manşet feels more journalistic.
Because şaşırtmak (“to surprise [someone]”) is transitive and takes a direct object in the accusative.
- herkes = “everyone” (nominative, subject)
- herkesi = “everyone” (accusative, object)
Compare: - Herkes şaşırdı. = “Everyone was surprised.” (intransitive)
- Manşet herkesi şaşırttı. = “The headline surprised everyone.” (transitive)
- şaşırdı = “(someone) was surprised” (intransitive)
- şaşırttı = “(someone) made (someone else) surprised” → “surprised (someone)” (causative, transitive)
The causative adds the meaning “cause to X.”
Morphology:
- şaşır- (be surprised)
- causative -t → şaşırt- (cause to be surprised)
- past -tı (3rd person singular) → şaşırttı
The double t comes from the causative -t meeting the past -tı: …rt + tı → …rttı. Vowel harmony changes -di to -tı/-ti/-tu/-tü as needed.
- past -tı (3rd person singular) → şaşırttı
da/de (written separately) is an additive clitic meaning “also/too.” It attaches to the word it’s adding:
- Adam da yorum yazdı. = “The man also wrote a comment.” (Focus: the man is also among those who wrote.) Because adam ends with a back unrounded vowel (a), you use da (not de) by vowel harmony.
No.
- Additive da/de = “also/too,” written as a separate word: adam da.
- Locative -da/-de = “in/at/on,” attached to the noun: adamda = “on/with the man.”
Spacing is the giveaway: separate for additive, attached for locative.
Yes, it changes what is being added:
- Adam da yorum yazdı. → The man also wrote a comment (someone else wrote one, and he did too).
- Adam yorum da yazdı. → He also wrote a comment (in addition to doing/writing something else).
- Adam yorum yazdı da… (colloquial) can introduce “and what’s more…” or contrast, depending on intonation/context.
Turkish often links closely related independent clauses with a comma. You could also use ve:
- Bugünkü manşet herkesi şaşırttı ve adam da yorum yazdı. A period is also possible if you want two separate sentences.
Bare subjects like adam are typically read as definite/specific if context supports it.
- Adam da yorum yazdı. → likely “The man also wrote a comment.”
For an indefinite “a man,” you’d prefer Bir adam da yorum yazdı (“A/another man also wrote a comment”).
Yes: O da yorum yazdı. = “He/She also wrote a comment.”
Use o when the referent is already clear. Adam can reintroduce or emphasize “the man/guy.”
Literally “wrote a comment,” commonly used online as “posted a comment.” Alternatives:
- yorum yaptı (very common)
- yorum attı (colloquial)
- yorum bıraktı (leave a comment)
Yes, but the meaning shifts:
- Bugünkü manşet… = “Today’s headline…” (adjectival, specifying which headline)
- Bugün, manşet… = “Today, the headline…” (adverbial time setting) Use bugünkü when you want to tie the noun itself to “today.”
- şaşırttı: sha-shur-ttuh. The double tt is a clear long [t]+[t] sequence; the final ı is the undotted vowel [ɯ], like a high back unrounded “uh.”
- manşet: man-shet (with ş = English “sh”).