Breakdown of Monitör titreyince teknisyen gelip kabloları kontrol etti.
Questions & Answers about Monitör titreyince teknisyen gelip kabloları kontrol etti.
It’s a buffer consonant to prevent two vowels from meeting. The verb stem ends in a vowel (titre-), and the suffix begins with a vowel (-ince), so Turkish inserts -y-: titre-y-ince.
Compare:
- gelince (no buffer, stem ends in consonant: gel- + -ince)
- arıyınca (ara- + -yınca)
- The exact vowel in the suffix follows vowel harmony: -ınca/-ince/-unca/-ünce.
- -ince: neutral “when/once/whenever,” often with a cause–effect feel.
Example: Monitör titreyince teknisyen geldi. - -diğinde: more formal/explicit “when” (“at the time that”).
Example: Monitör titrediğinde teknisyen geldi. - -ken: “while/during,” simultaneous overlap.
Example: Monitör titrerken teknisyen geldi = “While it was flickering, the technician came.” - “As soon as”: use -er…-mez or “start…as soon as.”
Examples:- Monitör titremeye başlar başlamaz teknisyen geldi.
- (Less common here) Monitör titrer titremez teknisyen geldi.
It’s recommended to put a comma when the adverbial clause comes first, for readability:
Monitör titreyince, teknisyen gelip kabloları kontrol etti.
If the -ince clause comes at the end, a comma often precedes it:
Teknisyen gelip kabloları kontrol etti, monitör titreyince.
Yes. Geldi ve kontrol etti is fully correct. Nuance:
- -ip is tighter and often suggests quick sequence.
- ve is neutral coordination and allows different subjects on each side if needed (e.g., Teknisyen geldi ve ben kabloları kontrol ettim). With -ip, the subject stays the same.
It’s the accusative marker showing a definite direct object: kablo-lar-ı = “the cables.” In Turkish, definite objects take accusative; indefinite objects are typically unmarked:
- Definite: kabloları kontrol etti = “(he) checked the cables.”
- Indefinite: birkaç kablo kontrol etti = “(he) checked a few cables” (no accusative).
Not in this exact form as an object. For a possessed object, Turkish adds an extra -n- before the case:
- “his/her cables” (accusative): kablolarını
- “their cables” (accusative): also kablolarını
So kabloları kontrol etti is understood as “checked the cables.” Possessive readings are made explicit with a pronoun if needed: onun kablolarını kontrol etti.
Yes, depending on what you mean:
- If physical arrival isn’t important: Monitör titreyince teknisyen kabloları kontrol etti.
- If you want “came to check” (purpose): Monitör titreyince teknisyen kabloları kontrol etmeye geldi.
- If you prefer a full coordinator: Monitör titreyince teknisyen geldi ve kabloları kontrol etti.
Turkish is flexible, but some orders are more natural. Common variants:
- Monitör titreyince, teknisyen gelip kabloları kontrol etti. (given)
- Teknisyen, monitör titreyince, gelip kabloları kontrol etti.
- Monitör titreyince, teknisyen kabloları kontrol etti. (drops “came”) Placing the -ince clause first is very natural for setting the scene.
Use the aorist in the main clause(s):
- Monitör titreyince teknisyen gelir, kabloları kontrol eder.
= “Whenever the monitor flickers, the technician comes and checks the cables.”
- Negate the -ince clause: Monitör titremeyince teknisyen gelmedi. = “When the monitor didn’t flicker, the technician didn’t come.”
- Negate the -ip chain: teknisyen gelmeyip kabloları kontrol etti = “not coming (first), he checked the cables” (uncommon here; better to coordinate: Teknisyen gelmedi, kabloları da kontrol etmedi/etti.)