Breakdown of Zımba bozulunca kadın, dosyaları geçici olarak klasöre koydu.
Questions & Answers about Zımba bozulunca kadın, dosyaları geçici olarak klasöre koydu.
- -ınca/-ince/-unca/-ünce is a temporal converb meaning when/once/after an event happens.
- It attaches to the verb stem and follows vowel harmony: bozul-
- -unca → bozulunca.
- It marks a background time clause and implies sequence: first the stapler broke, then she acted.
Yes. All are correct:
- bozulunca = when/once it broke (natural, concise).
- bozulduğunda = when it broke (slightly more formal/literary).
- bozulduğu zaman = at the time when it broke (explicit, a bit heavier). Meaning is the same; register and style differ.
- bozulunca = when/once it breaks (actual event; temporal).
- bozulursa = if it breaks (hypothetical; conditional). So: Zımba bozulunca… describes a real occurrence; Zımba bozulursa… sets a condition.
Because zımba is the subject of the subordinate clause and subjects are unmarked (no accusative). Zımbayı would be accusative (a direct object). Compare:
- Zımba bozulunca… = When the stapler broke…
- Zımbayı bozunca… = When (she) broke the stapler… (now the woman is the breaker)
It’s the accusative marker showing a definite/specific direct object:
- dosyaları = the files (object is specific). Without it, it would mean “some files” (non-specific): dosya koydu.
No. In this sentence dosyaları is the non-possessive plural with accusative: the files.
To say “her files” as an object, you’d use the possessed accusative: dosyalarını (e.g., Kadın, dosyalarını klasöre koydu). Even more explicit: Kadın, kendi dosyalarını…
The dative -e/-a marks the target: to/into something. With verbs like koymak (to put), the dative typically means into:
- klasöre koydu = put (them) into the folder/binder. If you want to emphasize “inside,” you can say klasörün içine koydu.
Both, depending on context:
- Office supply: a binder/ring binder.
- Computing: a folder/directory. Given dosyaları and koydu, either reading is plausible; context decides.
Yes, Turkish word order is flexible. These are all natural:
- Kadın, dosyaları geçici olarak klasöre koydu.
- Kadın, dosyaları klasöre geçici olarak koydu.
- Kadın, geçici olarak dosyaları klasöre koydu. Positioning changes emphasis, not meaning.
Generally no; geçici is an adjective. To modify the verb, use geçici olarak. Colloquial alternatives:
- şimdilik = for now
- bir süreliğine = for a while
The more standard punctuation is:
- Zımba bozulunca, kadın dosyaları geçici olarak klasöre koydu. Comma after the introductory subordinate clause is common. The comma after kadın is usually unnecessary unless you’re inserting a parenthetical or special emphasis.
- bozulmak = to break down, malfunction, go bad (devices, systems, food).
- kırılmak = to break in the sense of snapping/shattering (glass, pencil). A stapler bozulur (stops working); a glass kırılır (shatters).
Past tense -DI follows vowel harmony and voicing:
- koy-
- -du → koydu (back vowel → u, and after a vowel the consonant stays d, not t). Examples: geldi, yaptı, koydu.
- ı (dotless i) ≈ close back unrounded vowel, like a relaxed “uh”: zımba ≈ zuhmbah, kadın ≈ kah-duhn.
- i (dotted i) ≈ “ee” in “see.” Also note ö in klasör ≈ German ö or French eu.
Different meaning:
- bozulunca = when/once it broke (after completion).
- bozulurken = while it was breaking (during the process). In this context, bozulunca fits better.
Yes, depending on tone:
- şimdilik (for now): Kadın, dosyaları şimdilik klasöre koydu.
- bir süreliğine (for a while)
- geçici bir çözüm olarak (as a temporary solution)