Breakdown of Metni kopyalayıp yeni dosyaya yapıştırınca biçim bozulmadı.
yeni
new
metin
the text
dosya
the file
-ya
to
bozulmak
to break down
-ınca
when
-ıp
and
kopyalamak
to copy
yapıştırmak
to paste
biçim
the formatting
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Metni kopyalayıp yeni dosyaya yapıştırınca biçim bozulmadı.
What’s the main-clause vs. subordinate-clause structure here?
- Subordinate time clause: Metni kopyalayıp yeni dosyaya yapıştırınca (“when [I/we] pasted the text into a new file after copying it”).
- Main clause: biçim bozulmadı (“the formatting didn’t get messed up”).
- The time clause sets the condition/time; the main clause states the result.
What does the suffix -ınca/-ince in yapıştırınca mean?
- -ınca/-ince/-unca/-ünce means “when/once/as soon as.”
- It creates an adverbial time clause: yapıştır-ınca = “when (one) pastes/pasted.”
- Vowel harmony picks the form: after the back unrounded vowel ı, you get -ınca.
Does the -ınca clause have to share the same subject as the main clause?
- No. The subject of an -ınca clause can be different from the main clause.
- Here, the implicit subject of “copy/paste” is contextually “I/we,” while the main clause subject is biçim (“format/formatting”).
- The listener infers the doer from context.
How does kopyalayıp work? Why use -ip?
- -ip links sequential actions with the same (implicit) subject: “copy and (then) …”
- kopyala-yıp = kopyala (copy) + buffer -y-
- -ıp (and then).
- It attaches to the following verb (yapıştırınca) and shares its subject/time frame.
Why is it metni (accusative) and not just metin?
- The direct object is definite/specific (“the text”), so it takes the accusative -i: metin → metni.
- If it were indefinite (“some text”), you would normally leave it bare: metin kopyalayıp… (though lowercase “metin” avoids confusion with the name “Metin”).
Why is it yeni dosyaya and not yeni dosyada?
- -a/-e (dative) marks direction/goal: “to/into a new file” → dosya-ya.
- -da/-de (locative) would mean “in a new file,” which doesn’t fit “paste into.”
What’s the purpose of the buffer consonant -y- in kopyalayıp and dosyaya?
- When a suffix beginning with a vowel follows a stem ending with a vowel, Turkish inserts -y- to prevent two vowels from clashing:
- kopyala + ıp → kopyala-yıp
- dosya + a → dosya-ya
What exactly does bozulmadı express, morphologically and aspectually?
- bozul-ma-dı = “get ruined/break down” + negative -ma
- past -dı → “didn’t get messed up.”
- It’s intransitive (from bozulmak, the inchoative of bozmak “to spoil/ruin”).
- Simple past, factual; not habitual.
Could I say değişmedi instead of bozulmadı?
- değişmedi = “didn’t change” (neutral).
- bozulmadı implies “didn’t get corrupted/broken/ruined,” which fits formatting issues better.
- Use bozulmadı to emphasize “no corruption,” not just “no change.”
Why no explicit subject like “I” or “we”?
- Turkish is pro-drop: subjects are often omitted when clear from context.
- The -ınca clause doesn’t mark person; the main clause has a third-person subject (biçim). The doer of “copy/paste” is pragmatically understood (often “I/we”).
Can I say yeni bir dosyaya instead of yeni dosyaya?
- Yes. yeni bir dosyaya explicitly marks indefiniteness (“into a new file”).
- yeni dosyaya is also fine; it can still mean “into a new file,” with “bir” optional unless you need to stress “one.”
Could I use yapıştırdığımda instead of yapıştırınca?
- yapıştırdığımda = “when I pasted” (explicit 1st-person possessive/nominalized time clause).
- yapıştırınca is more neutral and general (“when [one] pasted/when we pasted”).
- Both are correct; choose based on whether you want to specify the subject.
Why not say kopyaladım ve yapıştırınca?
- Mixing a finite past verb (kopyaladım) with an -ınca clause is awkward.
- Keep them parallel: either
- Metni kopyalayıp yeni dosyaya yapıştırınca… or
- Metni kopyaladım ve yeni dosyaya yapıştırdığımda…
Is the object “metni” shared by both “copy” and “paste,” or should I repeat it?
- It’s shared. Metni kopyalayıp … yapıştırınca naturally applies the same object to both verbs.
- Repeating it would be redundant unless you changed the object of the second verb.
Could I say Metnin biçimi bozulmadı or biçimi bozulmadı?
- Biçim bozulmadı: “the formatting didn’t get messed up” (generic subject).
- Metnin biçimi bozulmadı: “the text’s formatting didn’t get messed up” (explicit possessor).
- Biçimi bozulmadı needs a clear antecedent (“its formatting didn’t get messed up”).
Can I replace biçim with format?
- Yes: Format bozulmadı is idiomatic in tech contexts.
- If you use a possessive: formatı bozulmadı = “its format didn’t get messed up.”
Does -ınca here mean “whenever,” “when,” or “as soon as”?
- Context decides:
- Single past event → “when/as soon as.”
- Habitual/general statement → can read as “whenever.”
- For an explicit habitual sense, -dıkça (e.g., yapıştırdıkça) means “as/whenever (repeatedly).”
Can I change the word order?
- Yes. Variants like:
- Metni yeni dosyaya kopyalayıp yapıştırınca, biçim bozulmadı.
- Metni kopyalayıp yapıştırınca yeni dosyada biçim bozulmadı (less common; be careful with case).
- Keep case markers correct; Turkish allows flexibility but prefers clarity.
Quick full breakdown of the original sentence?
- Metni = metin + (acc) -i → “the text” (definite object)
- kopyala-yıp = copy + linker -ip (buffer y) → “copying (and then)”
- yeni dosya-ya = new file + (to) -a (buffer y) → “into a new file”
- yapıştır-ınca = paste + when → “when (we) pasted”
- biçim = “format/formatting” (subject)
- bozul-ma-dı = get-ruined + neg + past → “didn’t get messed up”