Çıktıları bekleme odasına bırakalım, insanlar sıradayken orada okusun.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Çıktıları bekleme odasına bırakalım, insanlar sıradayken orada okusun.

What does bolded bırakalım express, and how is it different from bolded bırakıyoruz or bolded bırak?

Bolded bırakalım is the first-person plural imperative/cohortative: “let’s leave.” It proposes an action to do together.

  • Bolded bırakıyoruz = “we are leaving/putting (something)” (statement, present continuous/habitual).
  • Bolded bırak = “leave!” (2nd person singular command).
  • To make it a polite suggestion/question: bolded Bırakalım mı? or bolded Bıraksak mı?
Why is bolded çıktıları marked with -ı? When would it be unmarked?

It’s a specific/definite direct object, so Turkish marks it with the accusative.

  • Bolded Çıktı-lar-ı = çıktı (printout) + -lar (plural) + -ı (accusative) → “the printouts.”
  • If you mean non-specific “some printouts,” you leave it unmarked: bolded çıktı bırakalım, bolded birkaç çıktı bırakalım, bolded bazı çıktılar bırakalım.
Could bolded çıktıları also mean “his/her/their printouts”? How do I tell?

Yes, the form can also be “printouts of him/her/them” (3rd-person possessive), so context disambiguates. To make possession explicit:

  • bolded onun çıktıları = his/her printouts; as an object: bolded onun çıktılarını
  • bolded onların çıktıları = their printouts; as an object: bolded onların çıktılarını In your sentence, without an expressed possessor, it’s most naturally read as “the (specific) printouts.”
Why is it bolded bekleme odasına and not bolded bekleme odasında?
Bolded -a/-e (dative) marks the target/destination of placement, which is typical with bolded bırakmak: bolded masaya bırak, çekmeceye bırak, resepsiyona bırak. Using bolded -da/-de (locative) would emphasize the final location (“leave them in the waiting room”), which is not wrong, but the dative more directly encodes the movement/placement into that space here.
Why bolded bekleme odası instead of bolded bekleme oda?
Turkish compound nouns use a possessive marker on the head noun: bolded bekleme odası literally “the room of waiting.” This “izafet” pattern (indefinite compound) is standard: bolded spor salonu, oturma odası, toplantı odası.
What does bolded sıradayken mean and how is it formed?

It means “while (they are) in line.”

  • bolded sıra (line) + bolded -da (in/at) + bolded -yken (“while”). The y is a buffer because bolded sıra ends in a vowel. An alternative is a verbal form: bolded sıra beklerken (“while waiting in line”).
Why is bolded okusun singular even though bolded insanlar is plural? Can I say bolded okusunlar?

Turkish allows plural human subjects to take a singular verb. Both are correct:

  • bolded insanlar okusun = “let people read”
  • bolded insanlar okusunlar = also correct; adds emphasis on plurality/specific people. In neutral statements the singular agreement is very common.
What mood is bolded okusun, and how do I negate or express purpose?

It’s the third-person imperative/wish (“let him/her/them read”).

  • Negative: bolded okumasın (sing.) / okumasınlar (pl.).
  • To say “so that they read,” you can use purpose: bolded okumaları için or bolded okuyabilsinler (“so that they can read”).
What does bolded orada refer to, and why not bolded oraya?
Bolded orada = “there/at that place,” referring back to the waiting room just mentioned. Bolded oraya = “to there,” which would imply movement. Reading happens at a location, so the locative bolded orada is correct.
Can I change the word order, e.g., bolded Orada okusun insanlar sıradayken?
Word order is flexible for emphasis. The original is the most neutral. Variants like bolded Orada okusun insanlar sıradayken are possible but sound stylized. Keep related elements together and put the focused item right before the verb if you want to highlight it.
Is the comma between the two clauses necessary?
It’s good style to separate these two imperatives with a comma (or even a semicolon): they’re closely related but independent directives. You could also use bolded ve, but the comma reads cleaner: bolded … bırakalım, insanlar … okusun.
How can I make the suggestion softer/more polite?
  • bolded Çıktıları bekleme odasına bırakalım mı? (“Shall we leave the printouts in the waiting room?”)
  • bolded Çıktıları bekleme odasına bıraksak mı? (softer, tentative)
  • Add bolded lütfen: bolded Lütfen çıktıları … bırakalım.
Where does the noun bolded çıktı come from?
It’s derived from bolded çıkmak (“to go out/exit”), but as a lexicalized noun it means “output,” commonly “printout.” Hence bolded çıktıları = “the printouts.”
Any quick pronunciation tips for the i/ı vowels here?

Turkish has dotted bolded i [i] and undotted bolded ı [a close back unrounded vowel]. In this sentence:

  • bolded çıktı, çıktıları, sıradayken all have bolded ı. Keep it unrounded (not like English “uh”).