Breakdown of Sepete tahıl ve kuruyemiş ekledikten sonra kasaya geçiyoruz.
Questions & Answers about Sepete tahıl ve kuruyemiş ekledikten sonra kasaya geçiyoruz.
It means after adding. It’s formed like this:
- ekle-: verb stem “add”
- -dik: nominalizer/participle “the act of having V-ed”
- -ten: ablative case (variant of -den after a voiceless consonant)
- sonra: “after” So, ekle-dik-ten sonra = “after (having) added.” The whole chunk functions as a time clause.
Sepete is the dative case of sepet (“basket”), meaning “to/into the basket.” With verbs of placement like eklemek (or koymak), Turkish uses the dative to mark the target:
- sepete = to/into the basket
- bare sepet would just be the dictionary form and is not correct here.
- kasaya is the dative of kasa (“cash register/checkout”), with buffer -y-: kasa + -a → kasaya.
- geçmek literally means “to pass/proceed (to the next step).” In shopping (especially online), kasaya geçmek means “proceed to checkout.” So kasaya geçiyoruz = “we proceed to checkout.”
They’re used as generic/mass nouns here—“grain(s)” and “nuts” as categories. Turkish often leaves such nouns unpluralized when speaking generally or about an unspecified amount. Use plurals to emphasize multiple kinds/items:
- tahıllar ve kuruyemişler = various grains and nuts.
Not when they’re indefinite/generic amounts. In Turkish, the direct object takes accusative only if it’s definite/specific:
- Indefinite: Sepete tahıl ve kuruyemiş ekledikten sonra…
- Definite: Sepete tahılı ve kuruyemişi ekledikten sonra… (“after adding the grain and the nuts”)
When the time clause comes first, many writers insert a comma:
Sepete … ekledikten sonra, kasaya geçiyoruz.
It’s optional but common and aids readability.
- ekleyince = “when(ever) we add,” more general/conditional; slightly looser than “after.”
- ekleyip = “adding (and then) …,” links actions in sequence, more concise. Examples:
- Sepete … ekleyince kasaya geçiyoruz.
- Sepete … ekleyip kasaya geçiyoruz. -dikten sonra is the clearest for strict “after.”
Use the negative converb + önce:
- eklemeden önce = “before adding” Pattern: V-me-den önce (without doing, before).
It’s present continuous (-yor), which in Turkish can mean:
- happening now/soon (we’re about to proceed), or
- a routine in narrative/instructional contexts.
For a habitual rule, you could also use the aorist: kasaya geçeriz (“we (typically) proceed to checkout”).
Yes. sepetin içine (“into the inside of the basket”) is more explicit. sepete already implies direction/into with placement verbs, so both are natural:
- Sepete koymak/eklemek ≈ sepetin içine koymak/eklemek
Yes:
- tahıl ve kuruyemiş
- tahıl ile kuruyemiş or the clitic form tahıl’la kuruyemiş (colloquial speech) ve is the neutral, most common “and.” ile/-la is also fine, sometimes a touch more formal or stylistically different.