Breakdown of Söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra ben de dosyayı yükleyeceğim.
Questions & Answers about Söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra ben de dosyayı yükleyeceğim.
It’s the standard “after doing X” construction:
- gönder- (to send) + -DIK (nominalizer/participle) + -ten (ablative) + sonra (after)
- Together: gönder-dik-ten sonra = “after sending.”
The ablative (-den/-dan → here as -ten) is required by sonra. So “after sending” is literally “from the sending, after.”
You can say that; both are possible.
- Common, lighter form: gönderdikten sonra (subject understood from context).
- Fully marked for “you”: gönder-diğ-in-den sonra = “after your sending.”
When clarity is needed (different subjects in the two clauses), add the possessive:
- “After I send …” → gönder-diğ-im-den sonra
- “After you send …” → gönder-diğ-in-den sonra
- “After she/he sends …” → gönder-diğ-i-nden sonra
It’s a relative clause modifying e‑posta:
- söz vermek = “to promise”
- ver- (give) + -DIK (relativizer) + -in (2sg possessor) → verdiğin = “that you promised” So söz verdiğin e‑posta = “the email (that) you promised (to send).” The “to send” part is understood from context; Turkish often omits such predictable infinitival details.
Because they’re specific/definite direct objects:
- e‑postayı göndermek = to send the (promised) email.
- dosyayı yükleyeceğim = I will upload the file. If they were non-specific, you’d use the bare form: e‑posta göndermek, dosya yüklemek.
It’s a buffer consonant used when adding a vowel-initial suffix to a vowel-final noun.
- e‑posta + -(y)ı → e‑postayı
- dosya + -(y)ı → dosyayı
- ben de = “I too / I also.”
- de/da is an enclitic meaning “also/too.” It is written separately and never turns into te/ta (unlike the locative suffix).
- Don’t confuse it with bende (one word), which means “on me/with me.”
Yes, de/da attaches to the word it emphasizes:
- Ben de dosyayı yükleyeceğim. = I, too, will upload the file.
- Ben dosyayı da yükleyeceğim. = I will upload the file as well (in addition to something else).
- Ben dosyayı yükleyeceğim de… is a different use of de (“and/but”), not “also.”
- yükle- (load/upload) + -(y)AcAk (future) → yükle-yecek
- -(I)m (1sg) → the final k of -ecek softens to ğ before a vowel: yükleyeceğim. The y is a buffer between the vowel-final stem and the vowel-initial suffix.
You can, but the nuance changes:
- yükleyeceğim (future) = a clear plan/intention or promise.
- yüklerim (simple present) can express a general tendency or a less formal promise (“I’ll (typically) do it / I can do it”), and is common in casual speech. For a firm commitment, -ecek is safer.
Yes, with slight nuance differences:
- gönderince = when/once you send (more compact, conversational).
- gönderdiğinde = when you send (focus on the time point).
- gönderir göndermez = as soon as you send.
- gönderdikten sonra = after sending (neutral, explicit).
Because sonra is a postposition in Turkish. It follows the word/clause it governs and typically requires the ablative:
- geldikten sonra = after coming
- Similarly, önce (before) is also a postposition: gelmeden önce = before coming.
Yes; Turkish is flexible, and word order shifts emphasis:
- Default-like: Söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra ben de dosyayı yükleyeceğim.
- Emphasizing “I too”: Ben de, söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra, dosyayı yükleyeceğim.
- Fronting the main object: Dosyayı, söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra, ben de yükleyeceğim. Keep the finite verb typically at the end; commas help readability with long adverbials.
Turkish ğ (yumuşak g) isn’t a full consonant; it lengthens/softens the preceding vowel.
- verdiğin ≈ ver-dii(n)
- yükleyeceğim ≈ yük-ley-ee-cee-im (the ğ makes the preceding e glide/lengthen).
Yes, it’s idiomatic; it means “the email you promised (to send).” If you want to specify the recipient of the promise, add a dative pronoun:
- bana söz verdiğin e‑posta = the email you promised to me
- ona söz verdiğin e‑posta = the email you promised to him/her
Because sonra requires an ablative-marked noun/nominalized verb. You need either:
- gönder-diğ-in-den sonra (with possessive + ablative), or
- gönder-dik-ten sonra (bare nominalization + ablative). Plain gönderdiğin (relative clause) can’t stand with sonra without the ablative.