Söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra ben de dosyayı yükleyeceğim.

Breakdown of Söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra ben de dosyayı yükleyeceğim.

ben
I
de
also
göndermek
to send
sonra
after
dosya
the file
e-posta
the email
yüklemek
to upload
söz vermek
to promise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra ben de dosyayı yükleyeceğim.

What exactly is happening in the chunk gönderdikten sonra?

It’s the standard “after doing X” construction:

  • gönder- (to send) + -DIK (nominalizer/participle) + -ten (ablative) + sonra (after)
  • Together: gönder-dik-ten sonra = “after sending.”

The ablative (-den/-dan → here as -ten) is required by sonra. So “after sending” is literally “from the sending, after.”

Why isn’t it gönderdiğinden sonra if the subject is “you”?

You can say that; both are possible.

  • Common, lighter form: gönderdikten sonra (subject understood from context).
  • Fully marked for “you”: gönder-diğ-in-den sonra = “after your sending.”

When clarity is needed (different subjects in the two clauses), add the possessive:

  • “After I send …” → gönder-diğ-im-den sonra
  • “After you send …” → gönder-diğ-in-den sonra
  • “After she/he sends …” → gönder-diğ-i-nden sonra
What does söz verdiğin do, and why that form?

It’s a relative clause modifying e‑posta:

  • söz vermek = “to promise”
  • ver- (give) + -DIK (relativizer) + -in (2sg possessor) → verdiğin = “that you promised” So söz verdiğin e‑posta = “the email (that) you promised (to send).” The “to send” part is understood from context; Turkish often omits such predictable infinitival details.
Why are both e‑postayı and dosyayı in the accusative?

Because they’re specific/definite direct objects:

  • e‑postayı göndermek = to send the (promised) email.
  • dosyayı yükleyeceğim = I will upload the file. If they were non-specific, you’d use the bare form: e‑posta göndermek, dosya yüklemek.
Where does the letter y come from in e‑postayı and dosyayı?

It’s a buffer consonant used when adding a vowel-initial suffix to a vowel-final noun.

  • e‑posta + -(y)ı → e‑postayı
  • dosya + -(y)ı → dosyayı
What does ben de mean, and how is de used here?
  • ben de = “I too / I also.”
  • de/da is an enclitic meaning “also/too.” It is written separately and never turns into te/ta (unlike the locative suffix).
  • Don’t confuse it with bende (one word), which means “on me/with me.”
Could I move de to other places, and would that change the meaning?

Yes, de/da attaches to the word it emphasizes:

  • Ben de dosyayı yükleyeceğim. = I, too, will upload the file.
  • Ben dosyayı da yükleyeceğim. = I will upload the file as well (in addition to something else).
  • Ben dosyayı yükleyeceğim de… is a different use of de (“and/but”), not “also.”
How is yükleyeceğim built, and why is there a ğ?
  • yükle- (load/upload) + -(y)AcAk (future) → yükle-yecek
    • -(I)m (1sg) → the final k of -ecek softens to ğ before a vowel: yükleyeceğim. The y is a buffer between the vowel-final stem and the vowel-initial suffix.
Could I say dosyayı yüklerim instead of yükleyeceğim?

You can, but the nuance changes:

  • yükleyeceğim (future) = a clear plan/intention or promise.
  • yüklerim (simple present) can express a general tendency or a less formal promise (“I’ll (typically) do it / I can do it”), and is common in casual speech. For a firm commitment, -ecek is safer.
Are there other ways to say “after you send (it)”?

Yes, with slight nuance differences:

  • gönderince = when/once you send (more compact, conversational).
  • gönderdiğinde = when you send (focus on the time point).
  • gönderir göndermez = as soon as you send.
  • gönderdikten sonra = after sending (neutral, explicit).
Why does sonra come after the verb form, not before it?

Because sonra is a postposition in Turkish. It follows the word/clause it governs and typically requires the ablative:

  • geldikten sonra = after coming
  • Similarly, önce (before) is also a postposition: gelmeden önce = before coming.
Can I change the word order?

Yes; Turkish is flexible, and word order shifts emphasis:

  • Default-like: Söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra ben de dosyayı yükleyeceğim.
  • Emphasizing “I too”: Ben de, söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra, dosyayı yükleyeceğim.
  • Fronting the main object: Dosyayı, söz verdiğin e‑postayı gönderdikten sonra, ben de yükleyeceğim. Keep the finite verb typically at the end; commas help readability with long adverbials.
How do I pronounce the ğ in verdiğin and yükleyeceğim?

Turkish ğ (yumuşak g) isn’t a full consonant; it lengthens/softens the preceding vowel.

  • verdiğin ≈ ver-dii(n)
  • yükleyeceğim ≈ yük-ley-ee-cee-im (the ğ makes the preceding e glide/lengthen).
Is söz verdiğin e‑posta idiomatic? Do I need to say who it was promised to?

Yes, it’s idiomatic; it means “the email you promised (to send).” If you want to specify the recipient of the promise, add a dative pronoun:

  • bana söz verdiğin e‑posta = the email you promised to me
  • ona söz verdiğin e‑posta = the email you promised to him/her
Why not gönderdiğin sonra for “after you send”?

Because sonra requires an ablative-marked noun/nominalized verb. You need either:

  • gönder-diğ-in-den sonra (with possessive + ablative), or
  • gönder-dik-ten sonra (bare nominalization + ablative). Plain gönderdiğin (relative clause) can’t stand with sonra without the ablative.