Bugünkü çizelgeyi kontrol ettikten sonra kahve yapıyorum.

Breakdown of Bugünkü çizelgeyi kontrol ettikten sonra kahve yapıyorum.

bugün
today
yapmak
to make
sonra
after
kahve
the coffee
kontrol etmek
to check
çizelge
the schedule
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bugünkü çizelgeyi kontrol ettikten sonra kahve yapıyorum.

What does “Bugünkü” mean exactly, and why isn’t it “bugünki”?

Bugünkü means “today’s.” It’s bugün (today) + the suffix -ki, which makes an adjective meaning “the one belonging to/related to X.”

Spelling note: The suffix is normally written as -ki and does not follow vowel harmony, but there are two common exceptions where it appears as -kü: bugünkü and dünkü. So “bugünki” is incorrect; it must be bugünkü.

Why is it “çizelgeyi” with -yi at the end?

Because çizelge is a specific/definite direct object (“today’s schedule”), it takes the accusative. The accusative is the -(y)ı/i/u/ü suffix; here it becomes -yi:

  • çizelge
    • -i → we need a buffer consonant -y- (since the noun ends in a vowel) → çizelgeyi. The vowel is i because of vowel harmony (front, unrounded).
What exactly is the “-dikten sonra” part doing?

It forms a temporal clause meaning “after doing X.”

  • Base verb + -dik (a nominalizer) + -ten/-dan (ablative) + sonra (“after”).
  • In our sentence: kontrol et-
    • -dik
      • -ten
        • sonra → “after checking.” “Sonra” is a postposition that usually requires the noun before it to be in the ablative, hence -ten.
Why is it “ettikten” with a double t and not “edikten”?

Consonant assimilation. The nominalizer starts with d (-dik), but after a voiceless consonant (like t), d becomes t:

  • et- + -dik → ettik- (then + -tenettikten) A few examples:
  • git- → gittikten (sonra)
  • yap- → yaptıktan (sonra)
  • gör- → gördükten (sonra)
  • bekle- → bekledikten (sonra)
Could I say “kontrol edip” or “kontrol edince” instead of “kontrol ettikten sonra”?

Yes, with nuance differences:

  • kontrol edip: “checking and then …” (sequential, compact, stylistically lighter)
    • Bugünkü çizelgeyi kontrol edip kahve yapıyorum.
  • kontrol edince: “when/once I check (it) …” (often immediate or conditional)
    • Bugünkü çizelgeyi kontrol edince kahve yapıyorum.
  • kontrol ettikten sonra: explicit “after,” good when you want a clear sequence. All are natural; choose based on how strongly you want to mark “after.”
Why use “yapıyorum” (I am making) and not “yaparım” (I make) or “yapacağım” (I will make)?
  • yapıyorum: present continuous; can describe something happening now, or a near-future, arranged/decided action (“After I check, I’m making coffee (right after)”). Very common in speech.
  • yaparım: aorist; states habit/routine (“After checking, I (usually) make coffee.”)
  • yapacağım: future; a clear future intention/promise (“After I check, I will make coffee.”) Pick the one that matches your meaning.
Can I move the parts around? What are natural word orders?

Yes, Turkish allows flexibility, but keep the object inside its clause. Natural variants include:

  • Bugünkü çizelgeyi kontrol ettikten sonra kahve yapıyorum. (default)
  • Kahve yapıyorum bugünkü çizelgeyi kontrol ettikten sonra. (end-focus on the time clause)
  • Bugünkü çizelgeyi kontrol ettikten sonra, kahve yapıyorum. (comma optional) Don’t pull bugünkü çizelgeyi out of its clause into the main clause; it belongs with kontrol et-.
How do I show a different subject for the “checking” part?

Two common ways:

  • Put the different subject before the -dikten sonra clause (nominative):
    • O bugünkü çizelgeyi kontrol ettikten sonra kahve yapıyorum. (“After he/she checks… I make coffee.”)
  • Use a genitive subject + verbal noun -me/-ma
    • ablative + sonra (more explicit/formal):
      • Onun bugünkü çizelgeyi kontrol etmesinden sonra kahve yapıyorum. Avoid forms like “onun … ettiğimden sonra” here; the -me construction is the standard with a genitive subject.
Is “çizelge” the most common word for “schedule”?

Çizelge is correct and often used for timetables/rosters (e.g., school, shifts). In everyday speech, people also say:

  • program (agenda/schedule/plan of events)
  • takvim (calendar)
  • plan (plan) Choose based on context: “iş çizelgesi/vardiya çizelgesi” (work/shift schedule), “ders programı” (class schedule).
Could I say “kontrolden sonra” instead?

Yes, if you turn “kontrol” into a noun phrase:

  • Kontrolden sonra kahve yapıyorum. (“After the check, I make coffee.”) If you must keep the object, you’d nominalize it:
  • Bugünkü çizelgenin kontrolünden sonra kahve yapıyorum. (correct but more formal/bookish than using the verb clause)
Why isn’t “kahve” marked with the accusative? When would I say “kahveyi” or “kahvemi”?

Here kahve is an indefinite, generic thing you’re making, so no accusative. Use marking when it’s specific or possessed:

  • Specific: Kahveyi yapıyorum. (“I’m making the coffee [we mentioned].”)
  • Possessed: Kahvemi yapıyorum. (“I’m making my coffee.”)
Do I need a comma after the -dikten sonra clause?

It’s optional. Many writers omit it in short, clear clauses. You can add a comma for a slight pause or emphasis:

  • Bugünkü çizelgeyi kontrol ettikten sonra, kahve yapıyorum.
Can you break down the whole sentence morphologically?
  • Bugünkü = bugün + -ki (exceptionally spelled with ü) → “today’s”
  • çizelgeyi = çizelge + -i (accusative) with buffer -y- → “the schedule (obj.)”
  • kontrol ettikten = kontrol et- (check) + -dik (nominalizer; d→t) + -ten (ablative)
  • sonra = after (postposition that wants ablative before it)
  • kahve = coffee (indefinite object)
  • yapıyorum = yap- (do/make) + -yor (prog.) + -um (1sg) → “I am making”