Breakdown of Tesadüf bu ya, bugün parkta seninle yine karşılaştım.
bugün
today
sen
you
park
the park
ile
with
yine
again
tesadüf bu ya
what a coincidence
karşılaşmak
to run into
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tesadüf bu ya, bugün parkta seninle yine karşılaştım.
What does Tesadüf bu ya actually mean, and when would I use it?
It’s an idiomatic, conversational opener meaning roughly “as luck would have it” or “what a coincidence.” You put it at the start of a sentence to frame an unexpected or ironic coincidence. It’s informal and adds a storytelling tone.
What is ya doing here? Is it the same as the ya … ya … construction?
Here ya is a discourse particle that adds emphasis/attitude (surprise, mild drama). It isn’t the ya … ya … pattern meaning “either … or ….” You can’t translate it literally; think of it like a conversational “you know” or “man” added for flavor.
Why is it seninle and not seni after karşılaştım?
Because karşılaşmak (“to run into, meet by chance”) doesn’t take a direct object; it uses the comitative ile (“with”): biriyle karşılaşmak = “to run into someone.” Using seni (accusative) would be ungrammatical here.
Can I say senle instead of seninle?
Yes. Seninle is the standard form; senle is common and more colloquial. Similarly: benimle/benle, onunla/onla (the shorter forms are informal).
What’s the difference between karşılaşmak and karşılamak? I get them mixed up.
- Karşılaşmak: to run into/meet (by chance), uses -ile: Ali’yle karşılaştım.
- Karşılamak: to meet/welcome (on purpose) or to cover (a cost), takes accusative: Ali’yi karşıladım (“I went to meet/welcome Ali”).
How is karşılaştım built, and why is it a t and not a d in the past tense?
- karşı (opposite/facing) + -laş- (become/do mutually) → “come face to face, meet”
- past tense -di → becomes -tı after voiceless ş (consonant harmony)
- 1st person sg -m Result: karşı-laş-tı-m = “I ran into (someone).”
Why is it parkta and not parka?
-da/-de (locative) means “in/at/on”: parkta = “at/in the park.”
-a/-e (dative) means “to/toward”: parka = “to the park.”
Since the meeting happened in the park, the locative is correct.
What’s the nuance of yine here? Could I use tekrar, yeniden, or gene instead?
- yine/gene: “again/once again.” Gene is more colloquial; both fit here.
- tekrar: “again/anew” (also “repetition”); a bit more formal/explicit but fine: tekrar karşılaştım.
- yeniden: “again, anew (after a break/start over).” Works for reunions after time (e.g., “years later we met again”), but for a casual repeat encounter like this, yine/gene is most natural.
Is the word order fixed? Can I move things around?
Turkish word order is flexible for emphasis. All of these are fine, with different focus:
- Bugün parkta seninle yine karşılaştım. (neutral)
- Bugün parkta yine seninle karşılaştım. (slight focus on “again”)
- Parkta bugün seninle yine karşılaştım. (focus on “at the park today”) The verb typically stays at/near the end.
Why is there no ben? Do I need to say “Ben … karşılaştım”?
You don’t need it. The ending -m on karşılaştım already marks “I.” Adding Ben is only for emphasis or contrast: Ben bugün parkta… (“I, today at the park…”).
Should it be karşılaştık (“we ran into each other”) instead of karşılaştım?
Both are common:
- Seninle karşılaştım: “I ran into you.” (speaker-centered)
- Karşılaştık (optionally with seninle): “We ran into each other.” (mutual perspective) Pick based on which perspective you want.
Could I say Tesadüfen, bugün parkta seninle yine karşılaştım instead of Tesadüf bu ya?
Yes. Tesadüfen is the neutral adverb “by coincidence/accidentally.” Tesadüf bu ya is more idiomatic and expressive, adding a storyteller’s “as luck would have it” feel.
How is this different from Bugün parkta seni yine gördüm?
- seni gördüm: “I saw you (again).” It’s just visual noticing.
- seninle karşılaştım: “I ran into you (again).” It implies an encounter/meeting, not just seeing from afar.
Are there other verbs for “run into,” and what cases do they take?
Yes:
- birine rastlamak (dative -e): Sana parkta rastladım.
- birine denk gelmek (dative -e): Ayşe’ye denk geldim.
- biriyle karşılaşmak (with -le/ile): Ali’yle karşılaştım. All mean “run into,” but karşılaşmak feels more like a mutual encounter.
Is the comma after Tesadüf bu ya necessary?
It’s standard to separate this introductory, idiomatic chunk with a comma: Tesadüf bu ya, … In informal texting you might see it omitted, but the comma is good practice.
Is seninle informal? How would I make this polite/formal?
Use the polite siz forms:
- Sizinle yine karşılaştım. = “I ran into you (polite) again.” Everything else stays the same; the verb still shows the speaker is “I.”