Breakdown of Müdürümüz “Ödün vermeyelim,” dedi; ben ise küçük bir ödün versek daha hızlı ilerleriz diye düşündüm.
bir
a
küçük
small
ben
I
vermek
to give
demek
to say
ilerlemek
to progress
düşünmek
to think
müdür
the manager
daha hızlı
more quickly
ise
whereas
-ümüz
our
ödün vermek
to make a concession
ödün
the concession
diye
that (quotative)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Müdürümüz “Ödün vermeyelim,” dedi; ben ise küçük bir ödün versek daha hızlı ilerleriz diye düşündüm.
What does the expression ödün vermek mean? Is it the same as “to compromise”?
It literally means “to give a concession,” and it’s the standard way to say “to make a concession / to compromise.” Examples:
- Ödün vermeyelim. = Let’s not compromise.
- Biraz ödün verirsek anlaşabiliriz. = If we make a small concession, we can reach an agreement.
What grammatical form is vermeyelim?
It’s the 1st‑person plural negative hortative/imperative: “let’s not [do].”
- Form: stem + negative -me + buffer -y- + -(e)lim → ver‑me‑y‑elim = vermeyelim.
- Compare: verelim (let’s give), gitmeyelim (let’s not go), ertele-meyelim (let’s not postpone).
What does ben ise add? How is it different from ben de?
- ben ise = “as for me / I, on the other hand” (contrastive topic).
- ben de = “me too / I also” (additive, not contrastive). Example: Ayşe kahve seviyor; ben ise çay seviyorum. vs Ayşe kahve seviyor; ben de seviyorum.
Can I write bense instead of ben ise?
Yes. bense is the fused form and is very common. Meaning and tone are the same: Bense küçük bir ödün versek…
In küçük bir ödün versek, why isn’t it küçük bir ödünü?
Because the object is indefinite. In Turkish, indefinite direct objects are unmarked (no -ı/-i accusative). You’d only use ödünü if you mean a specific, previously mentioned concession:
- Indefinite: küçük bir ödün versek (a small concession).
- Definite/specific: o küçük ödünü versek (that specific small concession).
How does the conditional versek … ilerleriz work? Could I use verirsek … ilerleriz or versek … ilerlerdik?
All are possible, with different nuances:
- versek … ilerleriz: Suggestive/softer hypothetical (“If we were to give…, we’d progress”). Common in recommendations.
- verirsek … ilerleriz: More matter‑of‑fact/real condition (“If we give…, we (will) progress”).
- versek … ilerlerdik: More distant/irrealis (“If we gave…, we would progress”), often implying it’s contrary to current reality or more speculative.
Why use … diye düşündüm? Could I say düşündüm ki or use a nominalized clause?
- … diye düşündüm is the most natural way to report the content of thoughts or speech (“I thought that …”).
- Düşündüm ki … also exists; it can feel a bit more rhetorical or emphatic.
- A nominalized option is more formal/precise: … daha hızlı ilerleyeceğimizi düşündüm.
With diye, why is it ilerleriz and not a future form like ilerleyeceğimizi?
Using diye, you keep the internal tense/mood of the clause. versek … ilerleriz is a standard conditional pattern for suggestions. A future nominalization (ilerleyeceğimizi) is also correct but sounds more formal/committal.
What does daha mean in daha hızlı?
daha means “more,” used for comparatives. en marks the superlative:
- daha hızlı = faster
- en hızlı = fastest
What exactly does Müdürümüz mean, and why no apostrophe?
It’s müdür (manager) + possessive -ümüz = “our manager.” Common nouns take suffixes without an apostrophe. Proper names take an apostrophe before suffixes (e.g., Ahmet’in). You can also say bizim müdürümüz for emphasis; the meaning is the same.
Why is the verb after Müdürümüz third person singular (dedi), not plural?
Because -ümüz marks possession on “manager,” not the grammatical subject “we.” The subject is “our manager” (he/she), so the verb is 3rd person singular: Müdürümüz … dedi.
Why is there a comma inside the quotation and a semicolon after dedi?
- In Turkish direct speech, it’s common to place the comma inside before the closing quote when followed by a speech tag: “…,” dedi.
- The semicolon links two closely related independent clauses. A period would also be fine: dedi. Ben ise … You can also write: Müdürümüz şöyle dedi: Ödün vermeyelim.
Can I say Taviz vermeyelim instead of Ödün vermeyelim?
Yes. taviz vermek is a near‑synonym of ödün vermek and is extremely common: Taviz vermeyelim.
Is eğer necessary with the conditional?
No. It’s optional. You can say:
- Küçük bir ödün versek, … (very natural)
- Eğer küçük bir ödün verirsek, … (also fine) Using eğer often pairs with the real conditional (-irsek) rather than the suggestive -sek pattern.
Could Ödün vermeyelim end with an exclamation mark?
Yes, for emphasis: Ödün vermeyelim! Both with or without the exclamation mark are acceptable depending on tone.
What’s the difference between dedi, söyledi, and demiş here?
- dedi = “said” (simple narration).
- söyledi = “stated/said,” a bit more formal or explicit about content.
- demiş = reported/hearsay past (“apparently/it is said that … said”), or used stylistically to distance or narrate.