Breakdown of Giriş katı daha serin; kapıcı emniyet için kapıyı açık bırakmamamızı söyledi.
Questions & Answers about Giriş katı daha serin; kapıcı emniyet için kapıyı açık bırakmamamızı söyledi.
Turkish uses a noun–noun compound for things like ground floor: the second noun takes a 3rd‑person possessive suffix. So giriş katı literally means something like “the entrance’s floor,” i.e., “the ground floor.” This pattern is called a bare/indefinite noun compound (belirtisiz isim tamlaması):
- mutfak kapısı (kitchen door)
- okul müdürü (school principal) Without the possessive on the second noun (i.e., giriş kat) it sounds incomplete or telegraphic in a full sentence.
Yes, but the nuance shifts:
- Giriş katı daha serin = “The ground floor is cooler.” (ground floor is the subject)
- Giriş katta daha serin = “It is cooler on the ground floor.” (locative setting; the subject is implicit like “there/it”) Both are natural depending on what you want to emphasize.
Use the ablative with -den/-dan:
- Üst kattan daha serin.
- Bir üst kattan daha serin.
Semicolons in Turkish also link two closely related independent clauses, often when the second explains, contrasts, or follows from the first. You could replace it with a period or use a connector:
- Giriş katı daha serin. Bu yüzden …
- Giriş katı daha serin, ama …
Kapıcı is the building’s caretaker/superintendent/doorman (often living on-site in older apartment blocks). More neutral/modern terms include:
- apartman görevlisi
- kapı görevlisi
- site görevlisi In upscale contexts you may also see konserj (concierge).
Both can mean “for safety/security.”
- emniyet often feels a bit more official/technical (also the name of the police: Emniyet).
- güvenlik is the everyday, general word for security/safety. Here, emniyet için = “for safety.” Güvenlik için would be equally natural.
Açık is an adjective describing the resulting state of the object. With verbs like bırakmak, Turkish commonly uses an adjective to indicate the state you leave something in:
- kapıyı açık/kapalı bırakmak (leave the door open/closed)
- ışıkları açık bırakmak (leave the lights on) Adjectives don’t take case endings.
Because bırakmak is transitive here and kapı is a specific, definite object. Turkish marks definite direct objects with accusative -(y)ı/-(y)i/-(y)u/-(y)ü:
- Kapıyı açık bıraktık. (We left the door open.) If it were non‑specific, you’d omit the accusative, but with “leave open,” you almost always have a specific door in mind.
Yes: bırak-ma-ma-mız-ı
- bırak- = leave
- first -ma = negative marker (“not”)
- second -ma = nominalizer (turns the verb into a noun: “leaving/not leaving”)
- -mız = 1st‑person plural possessor (marks the subject of the nominalized clause: “our not leaving”)
- -ı = accusative (because the whole clause is the object of söyledi)
So kapıyı açık bırakmamamızı ≈ “our not leaving the door open.”
Compare:
- bırakmamasını = “his/her not leaving (it)”
- bırakmamamı = “my not leaving (it)”
Because without the possessive (-m/-n/-sı/-mız etc.) the subject of the nominalized verb is vague/impersonal, and … bırakmamayı söyledi is awkward. With söylemek you normally specify whose action you’re talking about via the possessive on the nominalized verb:
- … kapıyı açık bırakmamamızı söyledi. (told us not to leave it open)
- … kapıyı açık bırakmamasını söyledi. (told him/her not to leave it open)
“Us” as the subject of the embedded action is on the nominalized verb: -mız in bırakmamamızı = “our not leaving.” If you also want to state the addressee of söylemek (“told us”), add dative bize:
- Kapıcı bize … söyledi. Don’t use bizi (accusative) after söylemek; it takes dative for the person told.
For direct speech, use demek or söylemek with a quoted imperative:
- Kapıcı: Kapıyı açık bırakmayın.
- Kapıcı, emniyet için, Kapıyı açık bırakmayın, dedi. Indirect (your original) is more compact/formal.
Change the possessive on the nominalized verb to match the subject of the embedded action, and optionally name the addressee with dative:
- “He told Ahmet not to leave it open”: Kapıcı Ahmet’e kapıyı açık bırakmamasını söyledi.
- “He told you (plural) not to leave it open”: Kapıcı size kapıyı açık bırakmamanızı söyledi.
Use a necessity construction:
- Kapıcı, kapıyı açık bırakmamamız gerektiğini söyledi.
- Kapıcı, kapıyı açık bırakmamamız lazım olduğunu söyledi. Both mean “He said it is necessary that we not leave the door open.”
Close in meaning but not identical:
- kapıyı kapatmak = to close the door (an action)
- kapıyı açık bırakmamak = to not leave the door open (focus on the end state/forbearance) In context, a warning like this effectively means “keep it closed,” but the phrasing stresses avoiding the state of being open.
Yes. Word order is flexible, but don’t split tightly bound chunks like kapıyı … bırakmamamızı. Natural options:
- Kapıcı, emniyet için, kapıyı açık bırakmamamızı söyledi.
- Kapıcı kapıyı açık bırakmamamızı emniyet için söyledi. (okay, slightly heavier) Placing the reason early is the most common.
- serin = cool, pleasantly/noticeably lower than warm
- soğuk = cold So daha serin = “cooler,” not necessarily “colder.”
Yes:
- zemin kat (very common for “ground floor”)
- alt kat (lower floor; can be context‑dependent) All can work; zemin kat is the most standard alternative.