Breakdown of Onun “geç geleceğim” demesi plan yapmamızı kolaylaştırdı.
gelmek
to come
yapmak
to make
bizim
our
plan
the plan
demek
to say
geç
late
kolaylaştırmak
to make easier
onun
her
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Onun “geç geleceğim” demesi plan yapmamızı kolaylaştırdı.
What does the structure Onun … demesi mean here?
It’s a genitive–possessive nominalization, equivalent to “his/her saying …” in English.
- Onun = “his/her” (genitive case)
- demesi = “the saying” (from the verb demek “to say,” nominalized with -me and marked with 3rd person possessive -si) Together, Onun … demesi forms a noun phrase that serves as the subject of the sentence: “His/her saying ‘I will come late’ made it easier for us to make a plan.”
Why do we need both Onun and the suffix -si in demesi? Isn’t that redundant?
In Turkish, genitive–possessive constructions require both:
- The “owner” in genitive: Onun
- The “owned” noun with a possessive ending: demesi This is the standard pairing, like Benim gelmem (my coming), Senin anlaman (your understanding), Onun görmesi (his/her seeing).
Why is it demesi and not dedi?
Dedi is a finite verb (“he/she said”), which starts a full clause. Here we need a noun phrase (“his/her saying …”), so we use the nominalized form demesi. Think “X made Y easier”: X must be a noun phrase, not a full sentence.
Could I use söylemesi instead of demesi?
Yes: Onun … söylemesi is fine and common. Subtle nuance:
- demek is “to say (utter),” often used with direct quotes.
- söylemek is “to say/tell,” often used with reported content or an indirect object (e.g., bize söyledi “told us”).
Can I avoid direct quotation and use reported speech?
Yes. A very natural alternative is:
- Onun geç geleceğini söylemesi plan yapmamızı kolaylaştırdı. Here, geç geleceğini is reported content (future + -DIK nominalization + 3sg possessive + accusative).
In geç geleceğim, who is the “I”?
The “I” refers to the person o (the one marked by Onun). In direct quotes, Turkish keeps the original speaker’s perspective, so the 1st person -im in geleceğim points back to o.
How is geleceğim formed?
- Root: gel- (come)
- Future: -ecek → gelecek-
- 1st person singular: -im
Combine: gel-ecek-im → geleceğim = “I will come.”
Note: In writing, geleceğim can also mean “my future” (from the noun gelecek
- -im). Context disambiguates.
Could I say geç kalacağım instead of geç geleceğim?
Yes.
- geç geleceğim = “I will come late” (focus on the act of arriving late)
- geç kalacağım = “I will be late” (focus on being late to something) Both work here.
What exactly does plan yapmamızı encode?
It’s another nominalized verb phrase, this time as the object:
- plan yap- = “to make a plan”
- -ma nominalizer → plan yapma
- -mız (our) → plan yapmamız
- -ı (accusative object) → plan yapmamızı So it means “our making a plan” as a definite object.
Why is plan yapmamızı in the accusative (-ı)?
Because kolaylaştırmak (“to make easier”) takes a direct object. The thing being made easier is “our making a plan,” hence the accusative -ı on the nominalized clause: plan yapmamızı.
Could it be plan yapmamız without -ı?
Not with kolaylaştırdı. Without -ı, plan yapmamız would typically function as a subject. For example: Plan yapmamız kolaylaştı (“Our making a plan got easier”).
What’s the difference between kolaylaştı and kolaylaştırdı?
- kolaylaştı = “became easier” (intransitive)
- kolaylaştırdı = “made (something) easier” (causative, transitive) In this sentence, someone’s statement is the cause, so kolaylaştırdı is the right choice.
Do I have to include bizim before plan yapmamızı?
No. The possessive -mız already encodes “our.” You can add Bizim for emphasis or clarity: Bizim plan yapmamızı…, but it’s optional.
Can I drop Onun and just say Geç geleceğim demesi …?
Grammatically possible, but it sounds incomplete/ambiguous because the subject of the nominalized clause isn’t explicitly marked. Using Onun clearly signals whose saying it was.
Can I use plan yapmayı instead of plan yapmamızı?
You can, but it shifts the meaning:
- plan yapmayı kolaylaştırdı = “made it easier to make a plan” (generic/unspecified doer)
- plan yapmamızı kolaylaştırdı = “made it easier for us to make a plan” (doer specified as “we”)
What word-order variations are possible?
Turkish is flexible. You can front the object for emphasis:
- Plan yapmamızı, onun geç geleceğim demesi kolaylaştırdı. Or keep the original neutral order:
- Onun geç geleceğim demesi plan yapmamızı kolaylaştırdı.
Any case-governing patterns to remember with nominalized clauses?
Yes, different verbs require different cases on the nominalized clause:
- Accusative: … beklemek/sevmek/istemek → Onun gelmesini bekledim.
- Dative: … sevinmek/alışmak/karşı çıkmak → Onun gelmesine sevindim.
- Ablative: … korkmak/bahsetmek/şikayet etmek → Onun gelmesinden korkuyorum. Here, kolaylaştırmak takes the accusative.
Any punctuation or spelling notes?
- Direct speech is commonly set off with quotation marks; dashes also occur. Using bold here just highlights the quoted content.
- Don’t use an apostrophe with pronouns: Onun is correct (not O’nun).
- Geleceğim is spelled with -eceğim; forms like “gelcem” are colloquial speech, not standard writing.